Śrīmad Bhaktivinoda Carita Chapter Five
নমো ব্ৰহ্মণ্যদেবায় গোব্রাহ্মণহিতায়চ ।
জগদ্ধিতায় কৃষ্ণায় গোবিন্দায় নমো নমঃ ৷৷
namo brahmaṇya-devāya go-brāhmaṇa-hitāya ca
jagad-dhitāya kṛṣṇāya govindāya namo namaḥ
Obeisance unto the Lord of the brāhmaṇas, the well-wisher of cows and brāhmaṇas.
Again and again I offer my respects to Kṛṣṇa, known as Govinda, who is the benefactor of the entire universe. (Viṣṇu Purāṇa 1.19.65)
জয়তি জয়তি দেবো দেবকীনন্দনোঽসৌ
জয়তি জয়তি কৃষ্ণো বৃষ্ণিবংশপ্রদীপঃ ৷৷
জন্মতি জয়তি মেঘশ্যামলঃ কোমলাঙ্গো
জয়তি জয়তি পৃথ্বীভারনাশো মুকুন্দঃ ৷৷
jayati jayati devo devakī-nandano ’sau
jayati jayati kṛṣṇo vṛṣṇi-vaṁśa-pradīpaḥ
jayati jayati megha-śyāmalaḥ komalāṅgo
jayati jayati pṛthvī-bhāra-nāśo mukundaḥ
All glories, all glories to that Supreme Lord, the son of Devakī!
All glories, all glories to Kṛṣṇa, the shining lamp of the Vṛṣṇi dynasty.
All glories, all glories to He whose complexion is dark like a raincloud,
whose limbs are soft and tender.
All glories, all glories to Mukunda, who relieves the burden of the Earth.
(Mukunda Mālā Stotra 2)
দীব্যদ্বৃন্দারণ্যকল্পদ্রুমাধঃ শ্রীমদ্রত্নাগারসিংহাসনস্থৌ
শ্রীমদ্রাধা শ্রীলগোবিন্দদেবৌ প্রেষ্ঠালীভিঃ সেব্যমানৌ স্মরামি ৷৷
dīvyad-vṛndāraṇya-kalpa-drumādhaḥ-
śrīmad-ratnāgāra-siṁhāsana-sthau
śrīmad-rādhā-śrīla-govinda-devau
preṣṭhālībhiḥ sevyamānau smarāmi
In a temple of jewels in the forest of Vṛndāvana under a desire tree,
Rādhā-Govinda sit upon a jewelled throne and are served by Their most confidential associates.
I offer my respects unto Them. (Caitanya-caritāmṛta, Ādi-līlā 1.16)
শ্রীরাধায়াঃ প্রণয়মহিমা কীদৃশো বানয়ৈবাস্বাদ্যো যেনাদ্ভূতমধুরিমা কীদৃশো বা মদীয়ঃ ।
সৌখ্যঞ্চাস্যা মদনুভবতঃ কীদৃশং বেতি লোভাত্তদ্ভাবাঢ্যঃ সমজনি শচীগর্ভসিন্ধৌ হরীন্দুঃ ॥
śrī-rādhāyāḥ praṇaya-mahimā kīdṛśo vānayaivā-
svādyo yenādbhuta-madhurimā kīdṛśo vā madīyaḥ
saukhyaṁ cāsyā mad-anubhavataḥ kīdṛśaṁ veti lobhāt
tad-bhāvāḍhyaḥ samajani śacī-garbha-sindhau harīnduḥ
Rādhā is the manifestation of love for Kṛṣṇa and She is His hlādinī-śakti.
Although They are inherently One in their identity, They previously manifested in two distinct forms in this world.
Their two separate forms are now united as one in Śrī Caitanya.
I offer obeisance unto He who is Kṛṣṇa Himself adorned with the heart and halo of Rādhā.
(Caitanya-caritāmṛta, Ādi-līlā 1.6)
দয়াল ঠাকুর প্রভু ভকতিবিনোদ ৷
তোমার কৃপায় ধরা করিছে আমোদ ৷৷
dayāla ṭhākura prabhu bhakativinoda
tomāra kṛpāya dharā kariche āmoda
O merciful master, Bhaktivinoda Ṭhākura!
By your grace, the whole world is experiencing joy.
আমি অতি হীনমতি তব কৃপা পেয়ে ৷
কতবলধরে ভক্তি দেখিতেছি চেয়ে ৷৷
āmi ati hīna-mati tava kṛpā peye
kata bala dhare bhakti dekhitechi ceye
I am very lowly and of poor intelligence, yet by receiving your mercy,
I gaze with hope, wondering how I may attain the strength to practice bhakti.
তোমার দাসের দাস আমি যোগ্য নই ।
তথাপি তোমার কৃপা বঞ্চিত না হই ৷৷
tomāra dāsera dāsa āmi yogya nai
tathāpi tomāra kṛpā vañcita nā hai
I am not qualified even to be the servant of your servant;
Still, may I not be deprived of your mercy.
আমার সৌভাগ্য তাহা যাহার বলেতে।
তব পদরজঃরেণু ধরেছি মাথেতে ৷৷
āmāra saubhāgya tāhā yāhāra balete
tava pada-rajaḥ-reṇu dharechi māthete
That alone is my good fortune – by whose strength
I have placed the dust of your lotus feet upon my head.
ঐ পদ বিনা আর অন্য গতি নাই ৷
চক্ষুঃ যদি থাকে তবে দেখিবে ভাই ৷৷
e pada vinā āra anya gati nāi
cakṣuḥ yadi thāke tabe dekhibe bhāi
Apart from those feet, there is no other path.
O brother, if one truly has eyes, one will see this.
ধরিলে তোমার পদ গৌরাঙ্গ মিলিবে ।
গৌরাঙ্গ মিলিবে সঙ্গে রাধাকৃষ্ণ পাবে ৷৷
dharile tomāra pada gaurāṅga milibe
gaurāṅga milibe saṅge rādhā-kṛṣṇa pābe
If one takes shelter of your feet, one will attain Gaurāṅga.
And by attaining Him, one will also obtain Rādhā-Kṛṣṇa.
গৌররূপে কৃষ্ণ আসি হইয়া উদয় ।
জীব নিস্তারিতে হন মহা দয়াময় ৷৷
gaura-rūpe kṛṣṇa āsi haiyā udaya
jīva nistārite hana mahā-dayāmaya
Kṛṣṇa has appeared in the form of Gaura,
Who is most merciful, to deliver the conditioned souls.
রাধিকার অঙ্গকান্তি সে গৌর দেহেতে।
সদাই খেলিছে ভাই মন হরে যাতে ৷৷
rādhikāra aṅga-kānti se gaura dehete
sadāi khelīche bhāi mana hare yāte
The lustre of Rādhikā’s limbs shines in that golden form of Gaura.
O brother, He ever sports in a way that steals the heart.
রূপানুগ ভাবে থাকি জগতে দেখালে ।
কৃষ্ণ সেবা আস্বাদন তাহাতে করিলে ৷৷
rūpānuga bhāve thāki jagate dekhāle
kṛṣṇa-sevā āsvādana tāhāte karile
Remaining in the mood of the followers of Rūpa, you have shown in this world
How to relish the service of Kṛṣṇa.
আমরা অযোগ্য প্রাণী কেমনে বুঝিব ৷
সে বড় নিগূঢ় কথা কেমনে জানিব ৷৷
āmrā ayogya prāṇī kemane bujhiba
se baḍa nigūḍha kathā kemane jāniba
We are unqualified living beings – how can we understand?
How can we comprehend such deeply confidential truths?
জড়েতে প্রমত্ত হয়ে রহিয়াছি মোরা ।
সচ্চিদ্ আনন্দভাব সে কেমন ধারা ৷৷
jaḍete pramatta ha’ye rahiyāchi morā
sac-cid-ānanda-bhāva se kemana dhārā
We remain intoxicated by matter;
How can we know that current of existence, consciousness, and bliss?
তাই মাগি তব কৃপা ওহে দয়াময় ৷
ভকতিবিনোদ প্রভু জানহ নিশ্চয় ৷৷
tāi māgi tava kṛpā ohe dayāmaya
bhakativinoda prabhu jānaha niścaya
Therefore I beg for your mercy, O most compassionate one.
Know this for certain, O Bhaktivinoda Prabhu.
তব কৃপা নাহি পেলে কেমনে জানিব ৷
তব কৃপা ব্যতিরেকে অন্ধ হয়ে রব ॥
tava kṛpā nāhi pele kemane jāniba
tava kṛpā vyatireke andha ha’ye raba
Without your mercy, how will I ever understand?
Devoid of your grace, I will remain blind.
তুমিত ফুটাবে চক্ষু তবেত ফুটিবে ।
ফুলের সৌরভ তবে আঘ্রাণে পশিবে ॥
tumita phuṭābe cakṣu tabete phuṭibe
phulera saurabha tabe āghrāṇe paśibe
You will cause the eyes to bloom – only then will they truly open.
Then the fragrance of the flower will enter the sense of smell.
তোমা ছাড়া যদি কেহ লম্ফ দিতে চাহে ।
কভু না পৌঁছিবে সেই গৌরপদ তাহে ৷৷
tomā chāḍā yadi keha lampha dite cāhe
kabhu nā pauñchibe sei gaura-pada tāhe
If anyone tries to leap forward without you,
They will never reach those feet of Gaura.
হাত পা ভাঙ্গিয়া তবে পড়িবে ধরাতে ।
চূর্ণ হবে দেহ তার দর্প যাবে তাতে ॥
hāta pā bhāṅgiyā tabe paṛibe dharāte
cūrṇa habe deha tāra darpa yābe tāte
Their hands and feet will break, and they will fall to the ground.
Their body will be shattered, and their pride destroyed.
মন বুদ্ধি অহঙ্কার বড়ই পামর।
নতুবা কেন যে তারা লঙ্ঘিবে সাগর ॥
mana buddhi ahaṅkāra baḍai pāmara
natubā kena je tārā laṅghibe sāgara
The mind, intelligence, and false ego are most fallen.
Otherwise, why would they attempt to cross the ocean (by their own power)?
মায়ার পিশাচী কেন তাহে ধরি লবে ।
শৃঙ্খলেতে বাঁধি কেন যতনে রাখিবে ৷৷
māyāra piśācī kena tāhe dhari labe
śṛṅkhalete bāndhi kena yatane rākhibe
Why would the witch of māyā seize them?
Why would she bind them carefully in chains?
সে শৃঙ্খল ছাড়াইতে সাধ্য নাহি জান ।
ভক্তকৃপা ব্যতিরেকে গতি নাহি আন ৷৷
se śṛṅkhal chāḍāite sādhya nāhi jāna
bhakta-kṛpā vyatireke gati nāhi āna
They have no power to break those chains;
There is no other way without the mercy of a devotee.
কৃষ্ণ সে ভক্তের প্রাণ ভক্তে কৃপা করে ।
ভক্ত যবে ডাকে তাঁরে আর্ত উচ্চৈঃস্বরে ॥
kṛṣṇa se bhaktera prāṇa bhakte kṛpā kare
bhakta yabe ḍāke tāṅre ārta uccaiḥ-svare
Kṛṣṇa is the very life of His devotee and shows mercy to them,
When the devotee calls out to Him in a loud, anguished voice.
তুমিত ঠাকুর মোর দয়ার সাগর ।
মোরে উদ্ধারিবে তুমি জানিয়া পামর ॥
tumita ṭhākura mora dayāra sāgara
more uddhāribe tumi jāniyā pāmar
You are my master, an ocean of compassion.
Knowing me to be fallen, you will surely deliver me.
আমার দুর্গতি তুমি জান মহাশয় ।
তব পদে পড়িয়াছি উদ্ধার আশায় ॥
āmāra durgati tumi jāna mahāśaya
tava pade paṛiyāchi uddhāra āśāya
You know my wretched condition, O noble one;
I have fallen at your feet in hope of deliverance.
ভূমিত লইয়া যাবে গৌরপদে মোরে ।
যে পদে বিকাই মাথা তব পদ ধ’রে ॥
bhūmite laiyā yābe gaura-pade more
ye pade bikāi māthā tava pada dhare
Taking me from this world, you will bring me to Gaura’s feet,
Those feet at which I sell my very head, holding firmly to yours.
গৌর পদ বিনা আর কি আছে জগতে ।
সেইত পরমপদ জানি সৰ্ব্বমতে ॥
gaura-pada vinā āra ki āche jagate
seita parama-pada jāni sarva-mate
What else is there in this world besides Gaura’s feet?
That alone is known by all as the supreme destination.
ইথে অন্য বুদ্ধি যদি মনে তব জাগে।
সাবধান হও ভাই সকলের আগে ॥
ithe anya buddhi yadi mane tava jāge
sāvadhāna hao bhāi sakalera āge
If some other idea arises in your mind,
Be cautious, O brother, above all else.
সরল অন্তরে ভাই মন ধুয়ে ফেল ।
শাঠ্য কপটতা তাহে কভু নাহি গেল ॥
sarala antare bhāi mana dhuye phela
śāṭhya kapaṭatā tāhe kabhu nāhi gela
O brother, cleanse your heart with simplicity.
Deceit and duplicity never leave easily.
সরলতা শূন্য আর শাঠ্য কপটতা ।
প্রমাদ ঘটায় ভাই জানহ বারতা ॥
saralatā-śūnya āra śāṭhya kapaṭatā
pramāda ghaṭāya bhāi jānaha bārata
The absence of simplicity and the presence of deceit
Bring great misfortune – know this well, O brother.
বাহিরেতে যোগী সাজ ভিতরেতে অন্য ৷
তাহাতে হইবে তুমি অধমাগ্ৰগণ্য ॥
bāhirete yogī sāje bhitarete anya
tāhāte haibe tumi adhamāgragaṇya
If externally you pose as a yogī, but inwardly are different,
You will become foremost among the fallen.
শঠ লোক বাহিরেতে প্রশংসা করিবে।
অন্তরেতে ঘৃণা করি থুতু গালি দিবে ॥
śaṭha loka bāhirete praśaṁsā karibe
antarete ghṛṇā kari thutu gāli dibe
Cunning people may praise you outwardly,
But internally they will despise you and spit insults.
সেই থুতু গালি খেয়ে সদগতি তোমার ৷
কভু নাহি হবে ভাই না হবে উদ্ধার ॥
sei thutu gāli kheye sadgati tomāra
kabhu nāhi habe bhāi nā habe uddhāra
By receiving such spit and abuse,
You will never attain the true path nor liberation, O brother.
নরকে পচিবে ভাই সাধু সাজ সেজে।
খলের দুর্গতি পাবে পুড়ি নিজ তেজে ॥
narake pacibe bhāi sādhu sāje seje
khalera durgati pābe puḍi nija teje
Dressed as a sādhu, you will rot in hell, O brother.
The wicked meet ruin, burned by their own false brilliance.
খল তেজ ভাল নয় সৰ্ব্বশাস্ত্রে কয়।
ভক্তি তেজ সম্মুখেতে তাহা দগ্ধ হয় ॥
khala teja bhāla naya sarva-śāstre kaya
bhakti-teja sammukhete tāhā dagdha haya
The power of the wicked is never praised in any śāstra.
Before the radiance of bhakti, it is burned to ashes.
বিষিকিষণের কথা দেখিবেক পড়ি।
ভক্ততেজ পারে তাকে ছিড়িতে উপাড়ি ৷৷
viśikiṣaṇera kathā dekhibeka paḍi
bhakta-teja pāre tāke chhiṛite upāḍi
Read and see the account of Viśikīṣaṇa.*
The power of bhakti can uproot and tear such a person apart.
*Translator’s Note: See https://bhaktivinodainstitute.org/the-avatara-bisakisen/
কপট স্বভাব হয় সে বিষিকিষণ ।
আপনাকে বিষ্ণু বলি করয় মনন ৷৷
kapaṭa svabhāva hay se viśikiṣaṇa
āpanāke viṣṇu bali karaya manana
That Viśikiṣaṇa was of a deceitful nature,
Thinking himself to be Viṣṇu.
ভক্তের কাণেতে যবে এ কথা পশিল ।
যোগ বলে কপট সে খল ধ্বংস হ’ল ৷৷
bhaktera kāṇete yabe e kathā paśila
yoga bale kapaṭa se khala dhvaṁsa haila
When this reached the ears of the devotees,
By the force of their spiritual power, that deceitful wicked person was destroyed.
নিষ্কপটে হরিনাম যদি ভাই করে।
সাধুসঙ্গ তাহে মিলে সৰ্ব্ব সিদ্ধি ধরে ॥
niṣkapaṭe hari-nāma yadi bhāi kare
sādhu-saṅga tāhe mile sarva-siddhi dhare
If one chants hari-nāma without duplicity, O brother,
Then by that one attains the association of sādhus and all perfection is held within.
সেই হরিনাম গৌর দিল তোমার কাণে।
প্রাণভরি গাও নাচ নাহি চাহ আনে ॥
sei hari-nāma gaura dila tomāra kāṇe
prāṇa-bhari gāo nāca nāhi cāha āne
That hari-nāma has been given to your ears by Gaura.
Sing it with full life, dance, and desire nothing else.
গৌরগত প্রাণ ছয় গোস্বামীর হয়।
প্রাণভরি হরিনাম প্রচারে নির্ভয় ॥
gaura-gata prāṇa chaya gosvāmīra haya
prāṇa-bhari hari-nāma pracāre nirbhaya
The very life of the Six Gosvāmīs was absorbed in Gaura.
Fearlessly they propagated the hari-nāma with a full heart.
শেষেতে থাকিল সেই শ্রীজীব গোস্বামী ।
গৌরের নিশান ধরে হ’য়ে অন্তর্যামী ॥
śeṣete thākila sei śrī jīva gosvāmī
gaurera niśāna dhare ha’ye antaryāmī
Finally, Jīva Gosvāmī remained,
Holding Gaura’s banner, inwardly guided by the Lord.
শ্রীজীব গোস্বামী যবে অন্তর্ধান হ’ল।
বিশ্বনাথ চক্রবর্ত্তী পণ্ডিত হইল ॥
śrī jīva gosvāmī yabe antardhāna ha’lo
viśvanātha cakravartī paṇḍita haila
When Śrī Jīva Gosvāmī disappeared,
Then the scholar Viśvanātha Cakravartī appeared.
তিঁহ বহু শাস্ত্ৰ লিখি শ্রীকৃষ্ণের কথা।
বহু যত্নে প্রচারিল তাহা যথাতথা ॥
tiṅha bahu śāstra likhi śrī-kṛṣṇera kathā
bahu yatne pracārila tāhā yathā-tathā
He wrote many śāstras describing Śrī Kṛṣṇa’s pastimes
And carefully propagated them in a proper way.
শুদ্ধ ভক্তি রহিলেক তাঁর স্থানে মাত্র ।
ক্রমে অন্ধকার বৃদ্ধি হইল সৰ্ব্বত্ৰ ॥
śuddha bhakti rahileka tāṅra sthāne mātra
krame andhakāra vṛddhi haila sarvatra
Pure bhakti remained only in his line,
And gradually darkness increased everywhere.
ছলধৰ্ম্ম অপধৰ্ম্ম উপধৰ্ম্ম সব ৷
ক্রমেতে পাইল স্থান করি কলরব ॥
chala-dharma, apa-dharma, upa-dharma saba
kramete pāila sthāna kari kolāraba
False dharma, irreligion, and polluted dharma
Gradually gained a place, creating much disturbance.
কলির সে চেলা সব চক্ষুঃ ঢাকি রাখে।
মায়াগর্ভে ঘোরে লোক কিছু নাহি দেখে ॥
kalira se celā saba cakṣu ḍhāki rākhe
māyā-garbhe ghore loka kichu nāhi dekhe
All the kali-celas cover their own eyes;
And the people wander in the womb of illusion, seeing nothing.
বিশ্বনাথ অন্তর্ধানে কলিজীব যত ৷
মাথা চড়াইয়া স্থাপে নিজ নিজ মত ৷৷
viśvanātha antardhāne kali-jīva yata
māthā caḍāiyā sthāpe nija nija mata
After Viśvanātha’s disappearance, the jīvas conditioned by Kali,
Boldly established their own opinions.
যত কিছু করিলেক শ্রীনিবাসাচার্য্য ।
নরোত্তম শ্যামানন্দ জগতেতে ধাৰ্য ৷৷
yata kichu karileka śrīnivāsācārya
narottama śyāmānanda jagate dhārya
Whatever was done by Śrīnivāsa Ācārya,
Narottama, and Śyāmānanda is upheld in this world.
সে সকল ক্রমে ক্রমে বিলোপ হইল ।
ভণ্ড নেড়ানেড়ী দল জাগিয়া উঠিল ॥
sei sakale krame krame bilopa haila
bhaṇḍa neḍā-neḍī dala jāgiya uṭhila
All of them gradually disappeared,
And the deceitful, Neḍā-Neḍī cult arose.*
Translator’s Note: The Neḍā-Neḍī were Tantrika Buddhist monks and nuns converted to Gauḍīya Vaiṣṇavism by Śrī Vīrcandra Gosvāmī, the son of Nityānanda Prabhu. Although many of them gave up their previous deviant practices, those that did not were socially ostracised by the Vaiṣṇava community.
নিষ্কিঞ্চন ভক্তমাত্র দুই চারি জন ৷
নির্জ্জনে বসিয়া করে শ্রীনাম কীর্তন ॥
niṣkiñcana bhakta-mātra dui cāri jana
nirjane basiyā kare śrī-nāma kīrtana
Only two or four completely renounced devotees remained.
They sat in solitude and performed śrī-nāma-kīrtana.
গোরাচাঁদ বৃক্ষ তাহে সজীব রহিল ।
ভক্তিপ্ৰাণ জীব মাত্র দেখিতে পাইল ॥
gaurācāṅda vṛkṣa tāhe sajīva rahila
bhakti-prāṇa jīva mātra dekhite pāila
The tree of Gaura-cāṅda remained alive there;
Only those jīvas whose very life is bhakti could perceive it.
তাঁহারাই তাঁহাদের কৃপালাভ করি।
আনন্দে কীৰ্ত্তন করে শুদ্ধ নাম ধরি ॥
tāhārāi tāhādera kṛpā-lābha kari
ānande kīrtana kare śuddha nāma dhari
Having received their mercy,
They joyfully performed kīrtana, holding the pure Name.
বহিম্মুখ দল তবে প্রবল হইল ।
তাহাদের ভয়ে সৰ্ব্ব জগত কাপিল ॥
bahirmukha dala tabe prabala haila
tāhādera bhaye sarva jagat kāpila
Then the averse cults became powerful.
The whole world trembled in fear of them.
তখন বলিল লোক চারি সম্প্রদায় ।
বিষ্ণু ভক্ত মাত্র আছে অন্য কেহ নয় ॥
takhana balila loka cāri sampradāya
viṣṇu-bhakta mātra āche anya keha nāya
Then people said that there are four sampradāyas
And only devotees of Viṣṇu exist – none else.
শ্ৰীকৃষ্ণচৈতন্যতত্ত্ব নাহি মানে তারা ।
গণ্ডগোল করি বুলে হ’য়ে বুদ্ধিহারা ॥
śrī-kṛṣṇa-caitanya-tattva nāhi māne tāra
gaṇḍagola kari bale ha’ye buddhihāra
They did not accept the truth of Śrī Kṛṣṇa Caitanya.
Confused and mindless, they spoke unintelligent things.
বিষ্ণু মধ্ব রামানুজ নিম্বার্ক জগতে ৷
চারি সম্প্রদায় মাত্র তাহাদের মতে ॥
viṣṇu madhva rāmānuja nimbārka jagate
cāri sampradāya mātra tāhādera mate
In this world there are Viṣṇu Svāmī, Madhva, Ramanuja, and Nimbarka.
According to them, only these four sampradāyas exist.
চৈতন্যের পদে তারা করি অপরাধ ।
দম্ভকরি লম্ফ দেয় না গণে প্ৰমাদ ৷৷
caitanyera pade tāra kari aparādha
dambha kari lampha deya nā gaṇe pramāda
They make offences at the feet of Śrī Caitanya.
Out of conceit they leap forward, not considering their defects.
শ্রীচৈতন্য স্বয়ং কৃষ্ণ তা তারা বুঝে না।
দলাদলি ল’য়ে তারা করে হানি হানা ॥
śrī-caitanya svayaṁ kṛṣṇa tāhā tāra bujhe nā
dalādali la’ye tāra kare hāni-hānā
They do not understand that Śrī Caitanya is Kṛṣṇa Himself.
They quarrel among themselves and cause mutual harm.
দ্বাপরে ভগবান্ শ্যামঃ পীতবাসা নিজায়ুধঃ ।
শ্রীবৎসাদিভিরঙ্কৈশ্চ লক্ষণৈরুপলক্ষিত ॥
dvāpare bhagavān śyāmaḥ pīta-vāsā nijāyudhaḥ
śrīvatsādibhir aṅkaiś ca lakṣaṇair upalakṣitaḥ
In the Dvāpara age, Bhagavān appeared with a dark-complexion,
Wearing yellow garments and holding His own weapons,
Marked with the Śrīvatsa and other divine signs.
(Śrīmad Bhāgavatam 11.5.27)
সুবর্ণবর্ণো হেমাঙ্গো বরাঙ্গশ্চন্দনাঙ্গদী ।
সন্ন্যাসকৃচ্ছমঃ শান্তো নিষ্ঠা-শান্তি-পরায়ণঃ ৷৷
suvarṇa-varṇo hemāṅgo varāṅgaś candanāṅgadī
sannyāsa-kṛc chamaḥ śānto niṣṭhā-śānti-parāyaṇaḥ
He is of a golden hue, with a golden body, arms the colour of sandalwood.
He practices renunciation; He is peaceful, devoted to steadfastness and tranquillity.
(Viṣṇu-Sahasra-nāma)
কৃষ্ণবর্ণং ত্বিষাই কৃষ্ণং সাঙ্গোপাঙ্গাস্ত্র পার্ষদং ।
যজ্ঞৈঃ সঙ্কীৰ্ত্তনপ্রায়ৈমঞ্জস্তি হি সুমেধসঃ ৷৷
kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi su-medhasaḥ
The Supreme Lord will appear with a non-blackish colour,
Singing the Names of Kṛṣṇa, and accompanied by His saṅga (associates),
upāṅga (servants), astra (weapons), and pārṣada (intimate companions).
Those persons who are most intelligent worship Him through the sacrifice of saṅkīrtana.
(Śrīmad Bhāgavatam 11.5.32)
আপন বিপদ আনি ঘটায় আপনা ৷
বুদ্ধি লোপ পেয়ে তারা নাহি শুনে মানা ৷৷
āpana vipada āni ghaṭāya āpanā
buddhi-lopa pāye tāra nāhi śune mānā
(By not accepting Lord Caitanya) One brings about one’s own misfortune.
When intelligence is lost, one no longer heeds any counsel.
এমত হইল যবে দেশে ছন্নমতি ৷
দামোদরে পাঠাইল নাশিতে দুৰ্গতি ৷৷
emata haila yabe deśe channamati
dāmodare pāṭhāila nāśite durgati
When such delusion spread throughout the land,
Dāmodara was sent to destroy that misfortune.*
*Translator’s Note: This seems to be a mistake. Kṛṣṇa Dāsa is referring here to Baladeva Vidyābhūṣaṇa, whose initiated name was Govinda Dāsa – not Dāmodara Dāsa. Baladeva’s dīkṣā-guru was Rādhā-Dāmodara Gosvāmī, which is perhaps where the mistake arose.
দামোদর পণ্ডিত সে উৎকল নিবাসী ।
চৈতন্যেতে দৃঢ় ভক্তি হয় ব্রজবাসী ৷৷
dāmodara paṇḍita se utkala-nivāsī
caitanyete dṛḍha-bhakti haya vrajavāsī
That Damodara Paṇḍita was a resident of Utkala;
By firm devotion to Śrī Caitanya, he attained residence in Vraja.
চৈতন্যের কৃপা দৃষ্টি তাঁহার উপরে ।
পূর্ণরূপে রহিয়াছে দেখ স্তরে স্তরে ৷৷
caitanyera kṛpā-dṛṣṭi tāṅhāra upare
pūrṇa-rūpe rahiẏāche dekha stare stare
Śrī Caitanya’s merciful glance rested upon him;
in every layer, that grace was fully manifest.
অপূর্ব্ব গ্রন্থের রাজি তিঁহ যা লিখিল ।
সকল বৈষ্ণব তাহা মস্তকে ধরিল ৷৷
apūrva granthera rāji tiṅhā yā likhila
sakala vaiṣṇava tāhā mastake dharila
The extraordinary works that he composed
Were accepted with reverence by all the Vaiṣṇavas.
জয়পুরে গোবিন্দজী অদ্ভুত বিকাশ ।
জয়পুরাধিপ যার রক্ষক ও দাস ৷৷
jayapure govindajī adbhuta vikāśa
jayapurādhipa yāra rakṣaka o dāsa
In Jaipur, Śrī Govindajī manifested wonderfully.
And the king of Jaipur became His protector and servant.
তাঁহার সেবকগণ চৈতন্যের ভক্ত।
আর কিছু নাহি জানে চৈতন্যামুরক্ত ৷৷
tāṅhāra sevaka-gaṇa caitanyera bhakta
āra kichu nāhi jāne caitanyāmurakta
His servants were all devotees of Śrī Caitanya.
Knowing nothing else, they were absorbed in Him.
গোবিন্দ জীউর কথা অতি সমধুর ।
বৃন্দাবনে ছিল সেবা তাঁহার প্রচুর ৷৷
govinda jīura kathā ati samadhura
vṛndāvane chila sevā tāṅhāra pracura
The narrations of Govindajī are exceedingly sweet;
In Vṛndāvana His worship was abundant.
ম্লেচ্ছগণ যবে সেই বৃন্দাবনে এল ।
জয়পুরাধিপ তাঁকে লয়ে পলাইল ৷৷
mleccha-gaṇa yabe sei vṛndāvane ela
jayapurādhipa tāṅke laye palāila
When the Mlecchas came to Vṛndāvana,
The king of Jaipur fled, taking Him along with him.
ঔরঙ্গজেবের নাম সৰ্ব্বজন জানে ।
মন্দির চূড়াতে আলো দেখে বৃন্দাবনে ৷৷
auraṅgajeber nāma sarva-jana jāne
mandira cūḍāte ālo dekhe vṛndāvane
The name of Aurangzeb is known to all.
He saw a light atop a temple in Vṛndāvana.
দিল্লিতে বসিয়া আলো প্রচুর দেখিল ।
তৎক্ষণাৎ তাতে তার চক্ষুঃ ঝলসিল ৷৷
dillīte basiyā ālo pracura dekhila
tatkṣaṇāt tāte tāra cakṣuḥ jhalasila
Sitting in Delhi, he saw that great light
His eyes were immediately dazzled by it.
অজ্ঞান সে তমসাচ্ছন্ন কিছু না বুঝিল ।
কুপিয়া তাহার বার্তা তবেত পুছিল ৷৷
ajñāna se tamasācchanna kichu nā bujhila
kupiyā tāhāra bārtā tabeta puchila
Ignorant and covered by darkness, he understood nothing.
Becoming angry, he inquired about that matter.
হিন্দুর বিদ্বেষী সেই বাদসাহ হয় ।
হিন্দুর মন্দিরে আলো গাত্রে নাহি সয় ৷৷
hindura vidveṣī sei bādasāha haya
hindura mandire ālo gātre nāhi saya
That emperor was an enemy of the Hindus.
He could not tolerate the light on a Hindu temple.
সকালেতে উঠি তবে মন্ত্রী ডাকাইল ।
কোথায় কাহার আলো ভালত জানিল ৷৷
sakālete uṭhi tabe mantrī ḍākāila
kothāya kāhāra ālo bhālata jānila
Then in the morning he summoned all his ministers,
Asking where and whose light it was.
শুনিল সে নাম তার বৃন্দাবন ধাম ।
যথায় বৈষ্ণবগণ করে হরিনাম ৷৷
śunila se nāma tāra vṛndāvana dhāma
yathāya vaiṣṇava-gaṇa kare hari-nāma
He heard the name – ‘Vṛndāvana-dhāma’
Where the Vaiṣṇavas chant hari-nāma.
গোবিন্দ জীউর তথা মন্দির অত্যুচ্চ।
মানসিংহ মহারাজ ধনে মানি তুচ্ছ ৷৷
govinda jīura tathā mandira atyuccha
māna-siṁha mahārāja dhane māni tuccha
There stood the lofty temple of Govindajī.
Mahārāja Māna Singh considered wealth insignificant in comparison to it.
নির্ম্মাণ করিল যাহা মনোমুগ্ধ হয় ৷
আর আজ্ঞা তাতে ছিলত নিশ্চয় ৷৷
nirmāṇa karila yāhā manomugdha haya
āra ājñā tāte chila niścaya
He built it in such a way that it enchants the mind,
And strict orders were established for its service.
এত যদি মন্ত্রিবর কহিল তাহাকে ।
হিন্দুর বিদ্বেষী সাহ না মানে কাহাকে ৷৷
eta yadi mantribara kahila tāhāke
hindura vidveṣī sāha nā māne kāhāke
Even though the ministers explained all this to him,
That Hindu-hating ruler would heed no one.
ভাঙ্গিতে হুকুম দিল মন্দির তখনি ।
উঠিল জগতে তবে হাহাকার ধ্বনি ৷৷
bhāṅgite hukuma dila mandira takhani
uṭhila jagate tabe hāhākāra dhvani
He immediately ordered the temple to be demolished.
A cry of lamentation arose throughout the world.
জয়পুরাধীশ তবে সে কথা শুনিল ।
গোবিন্দের রক্ষা কার্য্য মনন করিল ৷৷
jayapurādhīśa tabe se kathā śunila
govindera rakṣā kārya manana karila
Then the king of Jaipur heard this news
And began to consider how to protect Govinda.
গোবিন্দের দাস সেই গোবিন্দের কাৰ্য্য ।
মস্তকে ধরিয়া করে যাহা অনিবার্য্য ৷৷
govindera dāsa sei govindera kārya
mastake dhariyā kare yāhā anivārya
Being a servant of Govinda, he performed Govinda’s work;
Placing it upon his head, he did whatever was unavoidable.
বাদসাহ সনে বাদ করা ভাল নয় ।
চিন্তিয়া সে মহারাজ অন্য পন্থা লয় ৷৷
bādasāha sane bāda karā bhāla naya
cintiyā se mahārāja anya panthā laya
It is not good to oppose the emperor;
Thus the king, reflecting, adopted another course.
গোবিন্দজী গোপীনাথে স্বদেশে লইয়া ।
লুকাইয়া রাখে রাজা হৃষ্ট চিত্ত হঞা ৷৷
govindajī gopīnāthe svadeśe laiyā
lukāiyā rākhe rājā hṛṣṭa-citta hañā
Taking Govindajī and Gopīnātha to his own land,
The king hid Them there, feeling inward satisfaction.
মদনমোহন মূৰ্ত্তি তবে চলি গেল ।
করোলির রাজা তবে তাঁর কৃপা পেল ৷৷
madana-mohana mūrti tabe cali gela
karolira rājā tabe tāṅra kṛpā pela
The deity of Madana-mohana then departed elsewhere.
The king of Karoli thereby received His grace.
গোবিন্দজী গোপীনাথ মদনমোহন ।
যাদের অবজ্ঞা করি ম্লেচ্ছের নিধন ॥
govindajī gopīnātha madana-mohana
yādera avajñā kari mlecchera nidhana
Govindajī, Gopīnātha, and Madana-mohana –
By disrespecting Them, the destruction of the Mlecchas was ensured.
বাদসাহ সৈন্য তবে হুড়মুড় করি ।
বৃন্দাবনে আসিলেক দুষ্ট বল ধরি ৷৷
bādasāha sainya tabe huḍmuḍa kari
vṛndāvane āsileka duṣṭa bala dhari
Then the emperor’s forces rushed tumultuously,
Entering Vṛndāvana with violent strength.
ভাঙ্গিল মন্দির সেই অত্যুচ্চ প্ৰধান ৷
গোবিন্দ জীউর যাতে ছিল অবস্থান ॥
bhāṅgila mandira sei atyuccha pradhāna
govinda jīura yāte chila avasthāna
They broke that great and lofty temple
In which Govindajī had resided.
দেখিতে না পেল তারা ঠাকুর বিগ্রহ ।
দেশ ভষ্ম করি তারা পাইল নিগ্রহ ॥
dekhite nā paila tāra ṭhākura vigraha
deśa bhaṣma kari tāra pāila nigraha
They could not find Ṭhākura’s Deity.
After laying waste to the land, they met with downfall.
সেই পাপ স্পর্শে তবে সেই বাদসায়।
মোগল বংশের তাতে সৰ্ব্বনাশ হয় ৷৷
sei pāpa sparśe tabe sei bādasāya
mogala vaṁśera tāte sarva-nāśa haya
By the touch of that sin upon the emperor,
The Mughal dynasty thereby moved toward total destruction.
এ দিকেতে মহারাজ জয়পুরাধীশ।
আমোদে থাকিল ল’য়ে জগত অধীশ ৷৷
e dikete mahārāja jayapurādhīśa
āmode thākila laẏe jagata adhīśa
Meanwhile, the Mahārāja of Jaipur
Remained joyful, having with him the Lord of the universe.
গোবিন্দজিউর সেবা সাধ্য মত করে ।
গোবিন্দ জিউকে রাখি আপনার ৷৷
govindajīura sevā sādhya mata kare
govinda jīuke rākhi āpanāra ghare
He served Govindajī according to his ability,
Keeping Govindajī in his own abode.
চৈতন্যের উপাসক বৈষ্ণব সকল ।
গোবিন্দের পূজা করে চৈতন্য সম্বল ॥
caitanyera upāsaka vaiṣṇava sakala
govindera pūjā kare caitanya sambala
All the Vaiṣṇavas who were worshippers of Śrī Caitanya
Worshipped Govinda, taking Śrī Caitanya as their support.
গোবিন্দের সেবা ক’রি দিনপাত করে ।
পাণ্ডিত্যের কথা তারা মনে নাহি ধরে ॥
govindera sevā kari dinapāta kare
pāṇḍityera kathā tāhāra mane nāhi dhare
They spent their days in the service of Govinda;
They did not keep arguments of mundane scholarship in their minds.
গণ্ডগোলে লোক যবে বাদ উঠাইল।
চারি সম্প্রদায় ছাড়া অন্য না মানিল ॥
gaṇḍagole loka yabe bāda uṭhāila
cāri sampradāya chāṛā anya nā mānila
When disturbances arose and debates began,
Only the four sampradāyas were accepted – no others.
রাজার কাছেতে তারা নালিস করিল ।
সম্প্রদায়ী শূন্য লোকে পূজারী হইল ॥
rājāra kāchete tāhāra nālisa karila
sampradāyī śūnya loke pūjārī haila
They complained before the king,
Saying, “Non-sampradāyika people have become pūjārīs.”
পূজারী বলিল তবে বিনয় করিয়া ।
চৈতন্যের সম্প্রদায় চৈতন্য ধরিয়া ॥
pūjārī balila tabe binaya kariyā
caitanyera sampradāya caitanya dhariyā
The pūjārī then spoke with humility,
“I belong to the sampradāya of Caitanya, accepting Caitanya alone.”
পুরুষানুক্রমে মোরা গোবিন্দ পূজারী।
ইহা ছাড়া অন্য কথা বলিতে না পারি ॥
puruṣānukrame mora govinda pūjārī
iha chāṛā anya kathā balite nā pāri
From ancestral tradition I am a pūjārī of Govinda.
I cannot say anything other than this.
সম্প্রদায় শূন্য মোরা কোন মতে বল ৷
কৃষ্ণচৈতন্য প্রভুর ভুক্ত মোরাদল ॥
sampradāya śūnya mora kona mate bala
kṛṣṇa-caitanya prabhura bhukta mora dala
Call me devoid of formal sampradāya if you will.
My community is simply that of Śrī Kṛṣṇa Caitanya.”
এত যদি কহিলেক পূজারী তখন ।
রাজার মনেতে হ’ল সন্দেহ পত্তন ॥
eta yadi kahileka pūjārī takhana
rājāra mane haila saṁśaya pattana
When the pūjārī spoke thus,
A doubt arose in the king’s mind.
বলিলেক রাজাতবে শুনহে পূজারী ।
বিচার হইবে মোর সভাতে ইহারি ॥
balileka rājā tabe śunaha pūjārī
vicāra haibe mora sabhāte ihāri
The king said, “Listen, O pūjārī,
This matter will be judged in my assembly.”
পণ্ডিত আনহ তোমা সম্প্রদায় ভুক্ত ৷
খণ্ডিতে পারিবে যেই বাক্যে যুক্তি যুক্ত ॥
paṇḍita ānaha tomā sampradāya bhukta
khaṇḍite pāribeka yei vākye yukta
“Bring a learned paṇḍita of your sampradāya
Who can defeat this argument with reason.”
ইহা শুনি দুঃখী হ’য়ে চলে সে পূজারী ।
ব্রজবাসিগণে বলে করিয়া বিস্তারি ॥
iha śuni duḥkhī haiyā cale se pūjārī
vrajavāsī-gaṇe bale kariyā vistāri
Hearing this, the pūjārī became sorrowful and left,
And went to inform the residents of Vraja in detail.
দামোদর পণ্ডিতেরে সকলে সাধিল ।
জয়াপুরে গিয়া তিঁহ সুযুক্তি স্থাপিল ॥
dāmodara paṇḍitere sakale sādhila
jayāpure giyā tiṅha suyukti sthāpila
All persuaded Dāmodara Paṇḍita;
He went to Jaipur and established proper reasoning.
চৈতন্যের ধ্বজা পুনঃ উড়িল আকাশে ।
ব্রজবাসিগণ মনে তবে দুঃখ নাশে ॥
caitanyera dhvaja punaḥ uṛila ākāśe
vrajavāsī-gaṇa mane tabe duḥkha nāśe
The banner of Śrī Caitanya again flew in the sky;
And the grief in the hearts of the residents of Vraja was destroyed.
জয়পুরাধীশ তাতে সন্তুষ্ট অন্তরে ।
বলদেব নামে ডাকে সেই দামোদরে ॥
jayapurādhīśa tāte santoṣṭa antare
baladeva nāme ḍāke sei dāmodare
The king of Jaipur became pleased at heart.
He called Dāmodara by the name ‘Baladeva.’
Translator’s Note: This seems to be another error. Baladeva was his birth name and by the time he had written his Govinda Bhāṣya, he was already initated. Thus, the king of Jaipur did not give him the name ‘Baladeva.’
বিদ্যাভূষণ উপাধি তবে তারে দিল ।
গীতা ভাগবত ব্যাখ্যা তাহাতে করিল ॥
vidyābhūṣaṇa upādhi tabe tāre dila
gītā-bhāgavata vyākhyā tāhāte karila
He was then given the title ‘Vidyābhūṣaṇa’
And he composed explanations on the Gītā and Bhāgavata.
বেদান্তের ভাষ্য তিহ লিখিল তখন।
গোবিন্দের ভাষ্য নাম বৈষ্ণবের ধন ॥
vedāntara bhāṣya tiṅha likhila takhana
govindera bhāṣya nāma vaiṣṇavera dhana
He then wrote a commentary on Vedānta;
Known as Govinda-bhāṣya, which was the wealth of the Vaiṣṇavas.
গোবিন্দের কৃপালাভ করিয়া সে জন।
শুদ্ধ ভক্তি জগতেতে করিল স্থাপন ॥
govindera kṛpā-lābha kariyā se jana
śuddha bhakti jagate karila sthāpana
By attaining Govinda’s mercy, that personality
Established pure devotion in the world.
ভকতিবিনোদ প্রভু তাহাকে টানিয়া ।
ভাষাভাষ্য প্রকাশিল এদেশে আনিয়া ॥
bhakativinoda prabhu tāhāke ṭāniyā
bhāṣā-bhāṣya prakāśila e-deśe āniyā
Śrī Bhaktivinoda Prabhu brought him forward
And published the commentary in this land.
শ্যামলাল গোস্বামীকে দিল মহাধন ।
গোবিন্দের ভাষাভাষ্য সেই মহাজন ॥
śyāma-lāla gosvāmīke dila mahā-dhana
govindera bhāṣā-bhāṣya sei mahājana
He entrusted that great treasure to Śyāma-lāla Gosvāmī.
That great soul wrote a commentary to the Govinda-bhāṣya.
শাস্ত্রেতে প্রবীণ সেই শ্যামলাল হয়।
শুদ্ধ ভক্তি বিনা কথা কিছু নাহি কয় ॥
śāstrete pravīṇa sei śyāmalāla haya
śuddha bhakti binā kathā kichu nāhi kaya
That Śyāma-lāla was expert in śāstra;
He spoke nothing except pure bhakti.
গোসাঞি ছাপিল তাহা নিজ নামাঙ্কিতে ।
পুরিল মনের সাধ প্রভুর চিত্তেতে ॥
gosāi chāpila tāhā nija nāmāṅkite
purila manera sādh prabhura citte
The Gosvāmī printed it under his own name
And the desire of the Lord’s heart was fulfilled.
শ্রীকৃষ্ণগোপাল ভক্ত নামে একজন ।
মুদ্রাঙ্কনে সহায়তা করে গ্রন্থধন ॥
śrī-kṛṣṇa-gopāla bhakta nāme eka-jana
mudrāṅkane sahāyatā kare grantha-dhana
A devotee named Śrī Kṛṣṇa Gopāla
Assisted in the printing of that textual treasure.
স্বয়ং গীতাভাষ্য ছাপি তারিল জগৎ ।
বলদেব ভাষ্য তবে হইল মহৎ ৷৷
svayaṁ gītā-bhāṣya chāpi tārila jagata
baladeva-bhāṣya tabe ha-ila mahata
By publishing the Gītā-bhāṣya, the world was delivered;
Then the commentary of Baladeva became greatly renowned.
উড়ীয়া গৌড়ীয়া সবে সেই শিক্ষা পে’ল ।
তমসাচ্ছন্ন আঁধার তাহাতে নাশিল ৷৷
uḍīyā gauḍīyā sabe sei śikṣā peila
tamasācchanna āndhāra tāhāte nāśila
Both the Oḍīyas and Gauḍīyas received that teaching,
And the darkness of ignorance was destroyed thereby.
গীতা ব্যাখ্যা অপরূপ সকলেই করে।
শুদ্ধ ভক্তি ধার দিয়া ব্যাখ্যা নাতি ধরে ৷৷
gītā vyākhyā aparūpa sakalei kare
śuddha bhakti dhāra diyā vyākhyā nāti dhare
All give wonderful explanations on the Gītā,
But only the flow of pure bhakti sustains true explanation.
ভকতিবিনোদ প্রভু তাহাদের তরে ।
ভক্তি ব্যাখ্যা আনি দিল প্রতি ঘরে ঘরে ॥
bhakativinoda prabhu tāhādera tare
bhakti vyākhyā āni dila prati ghare ghare
For their benefit, Śrī Bhaktivinoda Prabhu,
Brought and distributed devotional explanations in every home.
সে সব চৈতন্য কৃপা জানহ নিশ্চয়।
গোরা কৃপা ব্যতিরেকে কিছু নাহি হয় ৷৷
se saba caitanya kṛpā jānaha niścaya
gaurā kṛpā byatireke kichu nāhi haya
Know for certain that all this is Śrī Caitanya’s mercy.
Without Gaurā’s grace, nothing is ever achieved.
দয়াল ঠাকুর মোর গোরানিজজন ৷
তাঁর পদে লও মাথা শুদ্ধ করি মন ৷৷
dayāla ṭhākura mora gaurā nija-jana
tāṅra pade lao māthā śuddha kari mana
My merciful Ṭhākura is Gaura’s initimate companion.
Place your head at His feet, purifying your mind.
অবশ্য লভিবে তুমি গৌর ভক্তি দয়া ।
হবে তুমি শুদ্ধ ভক্ত কাটিবেক মায়া ৷৷
avaśya labhibe tumi gaura-bhakti dayā
habe tumi śuddha bhakta chāṭibeka māyā
You will surely attain the mercy of gaura-bhakti.
You will become a pure devotee, and illusion will be cut asunder.
ঠাকুরের গ্রন্থ পড় শুদ্ধ চিত্ত মনে ।
অবশ্য পাইবে দেখা তুমি তাঁর সনে ৷৷
ṭhākurera grantha paḍa śuddha citta mane
avaśya pāibe dekha tumi tāṅra sane
Read the Ṭhākura’s books with a pure mind.
Surely you will obtain His vision.
ভক্তিভরে যদি তুমি পূজহ তাঁহারে ।
অবশ্য পাইবে কৃপা বিশ্বাস আমারে ॥
bhakti-bhare yadi tumi pūja ha tāhāre
avaśya pāibe kṛpā viśvāsa āmāre
If you worship him with bhakti,
You will surely receive his mercy – this is my conviction.
গোস্বামীর গ্রন্থ সব মন্থন করিয়া ।
ভকতিবিনোদ প্রভু দিয়াছেন গিয়া ৷৷
gosvāmīra grantha saba manthana kariyā
bhakativinoda prabhu diyāchena giyā
After churning all the Gosvāmī’s literature,
Śrī Bhaktivinoda Prabhu has given their essence.
তত্ত্বের সিদ্ধান্ত সব যে যে গ্রন্থে হয়।
বাঙ্গালা ভাষাতে তার প্রচার করয় ৷৷
tattvera siddhānta saba ye ye granthe haya
bāṅgālā bhāṣāte tāra pracāra karaya
The tattva-siddhānta found in those texts
Are propagated in the Bengali language.
তাঁহার লেখনী তাতে অবিশ্রান্ত চলে ।
মনুষ্যের শক্ত্যতীত শুদ্ধ ভক্তি বলে ৷৷
tāhāra lekhani tāte abiśrānta cale
manuṣyera śakty-atīta śuddha bhakti bale
His writings flow without interruption;
It speaks of pure bhakti beyond human capacity.
যদি চাহ শুদ্ধ ভক্তি শিখিবারে ভাই ।
অহরহ একমনে পড় শুন তাই ৷৷
yadi cāha śuddha bhakti śikhibāre bhāi
aharaha ekamane paḍa śuna tāi
If you wish to learn pure bhakti, O brother,
Then daily read and hear with single-minded attention.
বিদ্যাধন কেহ নাহি নিতে পারে কেড়ে ।
যতই করিবে চর্চ্চা তত যাবে বেড়ে ॥
vidyā-dhana keha nāhi nite pāre keḍe
yatai karibe carcā tata yābe beḍe
No one can steal the wealth of true knowledge.
The more you cultivate it, the more it increases.
অবিদ্যা বিনাশ হবে বিদ্যাধন পেলে ।
গৌরাঙ্গের কৃপালাভ হবে তার বলে ৷৷
avidyā vināśa haibe vidyā-dhana pele
gaurāṅgera kṛpā-lābha haibe tāra bale
Ignorance is destroyed when the wealth of knowledge is attained;
By its power, one receives the mercy of Gaurāṅga.
তখন জানিবে ভাই ভজন আনন্দ ।
ক্রমে ক্রমে ঘুচি যাবে অনৰ্থাদি মন্দ ৷৷
takhana jānibe bhāi bhajana ānanda
krame krame ghuci yābe anarthādi manda
Then you will understand, O brother, the joy of bhajana.
Gradually all inauspicious obstacles will be removed.
অপসর্গ উপসর্গ সব নাশ হবে ৷
ভজন আনন্দে তাই সর্ব্বদাই রবে ৷৷
apasarpa upasarpa saba nāśa haibe
bhajana ānande tāi sarvadāi rabe
All obstacles and disturbances will be destroyed.
Thus one will always remain in the bliss of bhajana.
রাধাকৃষ্ণ লীলা তবে স্ফুরিবে অন্তরে।
অনুভব হবে তবে চিল্লীলা ভিতরে ৷৷
rādhā-kṛṣṇa līlā tabe sphuribe antare
anubhava ha-ibe tabe līlā bhitare
Then the pastimes of Rādhā-Kṛṣṇa will manifest in the heart.
One will experience them internally.
সচ্চিদানন্দানুভুতি তখন করিবে।
মায়াতে বিতৃষ্ণা তবে আপনে হইবে ৷৷
sac-cid-ānanda-anubhūti takhana karibe
māyāte vitṛṣṇā tabe āpane haibe
One will then experience existence, consciousness, and bliss;
And naturally become detached from māyā.
জীব নিত্য কৃষ্ণদাস তাহা বুঝি ল’বে ।
চিদানন্দে মজি তবে কৃষ্ণকে পাইবে ৷৷
jīva nitya kṛṣṇa-dāsa tāhā bujhi labe
cidānande maji tabe kṛṣṇake pāibe
Understanding that the jīva is eternally a servant of Kṛṣṇa,
Immersed in spiritual bliss, one attains Kṛṣṇa.
মুই ছার কৃষ্ণদাস আমিত অজ্ঞানী ৷
ঠাকুরের কৃপা ছাড়া কিছুই না জানি ৷৷
mui chāra kṛṣṇa-dāsa āmi ta ajñānī
ṭhākurera kṛpā chāṛā kichui nā jāni
I am fallen servant of Kṛṣṇa, full of ignorance.
Without the Lord’s mercy I know nothing at all.
নাচি গাই হরিনামে মত্ত সদা রই ।
ভকতিবিনোদ প্রভু পদ প্ৰান্তে ধাই ৷৷
nāci gāi hari-nāme matta sadā rahi
bhaktivinoda prabhu pāda-prānte dhāi
Dancing and singing in the Holy Name of Hari, I remain always absorbed;
I run to the feet of Śrī Bhaktivinoda Prabhu.
সে পদ সম্বল মোর সেই মোর বল ।
তাহা ধরি পাই আমি গৌর পদতল ৷৷
sei pada sambala mora sei mora bala
tāhā dhari pāi āmi gaura-pada-tala
Those feet are my only support, my only strength;
By holding them I attain the feet of Gaurāṅga.
সেই পদতলে মোরে আছাড়ি আছাড়ি ।
কাঁদিয়া আকুল হই সে পদ না ছাড়ি ॥
sei pada-tale more ācāḍi ācāḍi
kāṅdiyā ākula hai sei pada nā chāḍi
I fall again and again at those feet;
Crying in distress, I never leave those feet.
যদি কভু গুরু প্রতি অবজ্ঞা করিব ।
অবশ্য তাহার ফলে দুৰ্গতি লভিব ৷৷
yadi kabhu guru prati avajñā kariba
avaśya tāhāra phale durgati labhiba
If ever I disrespect the guru,
I will surely suffer a miserable result.
তখন গৌরের পদ হইবেক ভারি ।
চলিবেনা মোর তবে আর জারি জুরি ॥
takhana gaurera pada ha-ibe bhārī
calibena mora tabe āra jāri jurī
Then the feet of Gaura will feel heavy upon me;
I will no longer be able to move freely.
স্বপ্নেও নi ভাবি আমি সেই ভাব পাব ৷
গুরুকৃপা হ’তে কভু বঞ্চিত হইব ৷৷
svapne’o nā bhāvi āmi sei bhāva pāba
guru-kṛpā hate kabhu vañcita haiba
Even in dreams I do not think I will attain that state;
Nor will I ever be deprived of the guru’s mercy.
সৰ্ব্বনাশ নাহি চাহি করিতে আমারে ।
গুরুদেব দয়া করি রাখ মোরে ধ’রে ৷৷
sarva-nāśa nāhi cāhi karite āmāre
gurudeva dayā kari rākha more dhare
I do not desire my own ruin;
O Gurudeva, by merciful and hold onto me.
তুমিত দেখাবে মোরে রাধাকৃষ্ণ লীলা ।
যেমত খেলাবে তুমি খেলিবত খেলা ৷৷
tumi ta dekhābe more rādhā-kṛṣṇa līlā
yemata khelābe tumi kheliba tāhā khēlā
You will show me the pastimes of Rādhā and Kṛṣṇa;
As you make me play, so I shall engage in that play.
তাই তব পদ আমি জাপটিয়া ধরি ।
মাথে করি রাখি আর কেঁদে কেঁদে মরি ৷৷
tāi tava pada āmi jāpaṭiyā dhari
māthe kari rākhī āra kānde kānde mari
Therefore I tightly hold your feet.
I place them upon my head and continually weep.
অগতির গতি তুমি অনাথের বন্ধু।
ত্রাণ করিবারে পার এই ভবসিন্ধু ॥
agatira gati tumi anāthera bandhu
trāṇa karibāre pāra ei bhava-sindhu
You are the refuge of those without shelter, the friend of the helpless.
You alone can deliver one from this ocean of material existence.
গৌরাঙ্গের নিজন তুমি মহাশয় ।
গৌরাঙ্গের তত্ত্বকথা তোমা কাছে রয় ৷৷
gaurāṅgera nija tumi mahāśaya
gaurāṅgera tattva-kathā tomā kāche raya
O mahāśaya, you are very dear to Gaurāṅga Himself;
The truths of Gaurāṅga reside with you.
গৌরাঙ্গের লীলা খেলা ভাল জান তুমি ৷
ভক্ত চোখে প্রকাশিলে গৌরলীলা ভূমি ৷৷
gaurāṅgera līlā khelā bhāla jāna tumi
bhakta cākhe prakāśile gauralīlā bhūmi
You know well the pastimes and play of Gaurāṅga.
You reveal the land of Gaurāṅga’s līlā through the eyes of a devotee.
অজ্ঞান আমরা সব কিছু নাহি জানি ।
জড় চোখে বিসম্বাদ সৰ্ব্বদাই মানি ৷৷
ajñāna āmara saba kichu nāhi jāni
jaḍa cakṣe visamvāda sarvadāi māni
We are ignorant and know nothing;
With material eyes we always accept contradictions and confusion.
জড় চক্ষুঃ ছাড়া চক্ষুঃ আর একটী আছে ।
শিখিয়াছি তাহা আমি থাকি তোমা কাছে ৷৷
jaḍa cakṣu chāḍā cakṣu āra ekaṭi āche
śikhiyāchi tāhā āmi thāki tomā kāche
Beyond the material eyes there is another kind of sight.
I have learned of it by staying near you.
অজ্ঞান মূরখ লোক জড় চক্ষু; ল’য়ে ।
বাদ বিসম্বাদ করে বুদ্ধি শূন্য হ’য়ে ৷৷
ajñāna mūrkha loka jaḍa cakṣu laiyā
vāda visamvāda kare buddhi-śūnya haiyā
Ignorant, foolish people, using material vision,
Engage in argument and dispute, devoid of true intelligence.
চিচ্চক্ষুঃ খুলিবে আর কেমন প্রকারে ৷
সাধু কৃপা ব্যতিরেকে না সম্ভবে তারে ॥
cic-cakṣu khulibe āra kemana prakāre
sādhu-kṛpā byatireke nā sambhave tare
How will the spiritual eye be opened?
Without the mercy of a sādhu, it is not possible.
তাই ভাই বলি আমি সাধু সঙ্গ কর ।
দয়ালঠাকুর পদে তব মাথা ধর ৷৷
tāi bhāi bali āmi sādhu-saṅga kara
dayāla ṭhākura pade tava māthā dhara
Therefore, brother, I say – associate with sādhus;
Place your head at the feet of the merciful Ṭhākura.
অসাধু জনের ভাই কাছে না যাইবে।
অসাধু জনের মুখ কভু না হেরিবে ৷৷
asādhu janera bhāi kāche nā yāibe
asādhu janera mukha kabhu nā heribe
O brother, do not go near those who are not sādhus;
Never even look upon their faces.
অসাধুর সঙ্গ ভাই কভু না করিবে ৷
অসাধু নিকটে এলে উঠি চলি যাবে ৷৷
asādhura saṅga bhāi kabhu nā karibe
asādhu nikaṭe ele uṭhi cali yāibe
O brother, never associate with those who are not sādhus;
If they come near you – get up and leave.
অসাধুর শিক্ষা প্রাণে কভু না বরিবে।
অসাধুর লেখা বহি কভু না পড়িবে ৷৷
asādhura śikṣā prāṇe kabhu nā varibe
asādhura lekhā bahi kabhu nā paḍibe
Never accept to heart the teachings of those who are not sādhus;
Never read their written works.
অসাধু ভুলাবে তোমা সাধু পথ হতে ৷
যোষিৎ-সঙ্গী করি দিবে নরক যাহাতে ৷৷
asādhu bhulābe tomā sādhu patha haite
yoṣit-saṅgī kari dibe naraka yāhāte
Those who are not sādhus will mislead you from the path of sādhus.
They will entangle you in degrading association leading to ruin.
অসাধু থাকেত সদা মায়া খেলা লয়ে ৷
সদাই বর্জ্জিবে তারে সশঙ্কিত হয়ে ॥
asādhu thākete sadā māyā khelā laiyā
sadāi varjibe tāre saśaṅkita haiyā
Those who are not sādhus always remain engaged in māyā.
Therefore always be careful to reject them.
অসাধু কবলে যেই পড়ে একবার ৷
সাধু সঙ্গ গুরু কৃপা সব নষ্ট তার ৷৷
asādhu kabale yei paṛe ekabāra
sādhu-saṅga guru-kṛpā saba naṣṭa tāra
One who falls into the grip of non-sādhus even once
Loses all sādhu-saṅga and the guru’s mercy.
অসাধু বলিবে আমি বড় সাধু হই ।
সৰ্ব্বদাই হিতকথা আমি জান কই ৷৷
asādhu balibe āmi baḍa sādhu hai
sarvadāi hita-kathā āmi jāni kai
A non-sādhu will say, “I am a great sādhu;
I always speak beneficial words.”
অসাধু ভানিবে ভান সাধুর আচার ।
বাহিরে ভণ্ডামি তার যেন ক্ষুরের ধার ৷৷
asādhu bhānibe bhāna sādhura ācāra
bāhire bhaṇḍāmi tāra yena kṣurera dhāra
A non-sādhu will imitate the conduct of a sādhu.
He is externally hypocritical and sharp like a razor.
আখড়া মঠে বসিবেক সাধু বেশ ধরি ।
মনে মনে বলিবেত মাত্র চুরি করি ৷৷
ākhḍā maṭhe basibeka sādhu beśa dhari
mane mane balibeta mātra curi kari
They will sit in ākhḍas and maṭhas dressed as sādhus.
Yet within, they think only of stealing.
জোড় তাড় বাঁধি দিবে পরঘরে হানা ।
ফাঁদ পাতি বসি রবে নাহি পাবে মানা ৷৷
joḍa ṭāḍa bāndhi dibe para-ghare hānā
phānda pāti basi rabe nāhi pābe mānā
They will devise schemes and plots to attack the homes of others.
They set traps and lie in wait, without any restraint.
ভাল ভাল কথা কবে সে সকল ফাঁকি ৷
ভুলা’তে সে মজবুত তাই দূরে থাকি ৷৷
bhāla bhāla kathā kabe se sakala phāṅki
bhulāte se majabuta tāi dūre thāki
They speak nice words, but it is all a deception.
They are skilled at misleading, so keep them far away.
সেই ছাড়া গুরু নাই সদাই বলিবে ।
বহুশিষ্য বহু অর্থ সংগ্রহ করিবে ॥
sei chāḍa guru nāi sadāi balibe
bahu-śiṣya bahu artha saṅgraha karibe
They always claim, “Apart from me, there is no guru!”
They gather many disciples and much wealth.
ধন-শিষ্যাদিভির্ দ্বারৈর্যা ভক্তির্ উপপাদ্যতে ।
বিদূরত্বাদ্ উত্তমতা-হান্যা তস্যাশ্চ নাঙ্গতা ॥
dhana-śiṣyādibhir dvārair yā bhaktir upapādyate
vidūratvād uttamatā-hānyā tasyāś ca nāṅgatā
That which is produced through wealth, disciples etc. is distant from uttama-bhakti,
And it is not a genuine division of bhakti.
(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.259)
সিদ্ধান্ত বাক্যের শ্লোক দুই চারি দিয়া ।
বাকী শিক্ষা শ্লোক রাখে আঁধার করিয়া ৷৷
siddhānta vākya śloka dui cāri diyā
vākī śikṣā śloka rākhe āndhāra kariyā
They quote two or four ślokas that express siddhānta,
But keep the rest of the instructive ślokas hidden in darkness.
অনাসক্তস্য বিষয়ান্ যথার্হম্ উপযুঞ্জতঃ ।
নির্বন্ধঃ কৃষ্ণ-সম্বন্ধে যুক্তং বৈরাগ্যমুচ্যতে ॥
anāsaktasya viṣayān yathārham upayuṣjataḥ
nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe yuktaṁ vairāgyam ucyate
When one is unattached to material objects, yet accepts them in relation to Kṛṣṇa,
This is known as yukta-vairāgya.
(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.125)
ইহার সহিত যুক্ত-বৈরাগ্যের অর্থ ।
বিশুদ্ধ সিদ্ধান্ত বাক্যে নাহি কর ব্যর্থ ॥
ihāra sahita yukta-vairāgyera artha
viśuddha siddhānta vākye nāhi kara vyartha
Understand the meaning of this yukta-vairāgya properly.
Do not misuse the explanations of pure siddhānta.
যাবতা স্যাৎ স্বনির্বাহঃ স্বী কুর্যাৎ তাবদর্থবিত্ ।
আধিক্যে ন্যূনতায়াঞ্চ চ্যবতে পরমার্থতঃ ॥
yāvatā syāt sva-nirvāhaḥ svī-kuryāt tāvad artha-vit
ādhikye nyūnatāyāṁ ca cyavate paramārthataḥ
One who is aware of the goal of life should only accept as much as necessary to maintain himself.
If he accepts more or less than that, he will deviate from the supreme objective.
(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.108)
জীবন ধারণে যাহা প্রয়োজন মাত্ৰ ৷
তাহাই গ্রহণ কাৰ্য্য জানহ সৰ্ব্বত্ৰ ॥
jīvana dhāraṇe yāhā prayojana mātra
tāhāi grahaṇa kārya jānaha sarvatra
Whatever is necessary merely to maintain life,
Know that alone is to be accepted everywhere.
যদি ভাল চাহ ভাই দেখ তার ঘর ।
খুঁজিলে দেখিবে তাতে রহিয়াছে পর॥
yadi bhāla cāha bhāi dekha tāra ghara
khujile dekhibe tāte rahiyāche para
O brother, if you desire that which is good, examine his home (of the non-sādhu);
Upon searching that, you will see what truly resides there.
তাহা দেখি মনে মনে সাবধান হবে ।
অসাধুর সঙ্গ ভাই সদাই বর্জ্জিবে ॥
tāhā dekhi mane mane sāvadhāna habe
asādhura saṅga bhāi sadāi varjibe
Seeing that, become inwardly cautious.
O brother, always avoid the company of non-sādhus.
বাহিরে বৈষ্ণব বেশ আখড়া মঠ ভান ৷
দেখি তারে দূরে যাবে না করি সম্মান ॥
bāhire vaiṣṇava veśa ākhḍā maṭha bhāna
dekhi tāre dūre yābe nā kari sammāna
Externally they dress as Vaiṣṇavas and pose as if they belong to an ākhḍa or maṭha;
Seeing them, go far away – do not offer them honour.
গৌরাঙ্গের শত্রু তারা সর্ব্বদা জানিবে ।
ছোট হরিদাস কথা স্মরণ করিবে ॥
gaurāṅgera śatru tāra sarvadā jānibe
choṭa haridāsa kathā smaraṇa karibe
Always know them to be the enemies of Gaurāṅga.
Remember the incident of Choṭa Hari Dāsa.
কৃষ্ণদাস কাঁদি বলে মুই যে পামর।
সাধুসঙ্গ লভিবারে জ্বলিছে অন্তর ॥
kṛṣṇa-dāsa kāndi bale mui ye pāmara
sādhu-saṅga labhibāre jvaliche antara
Kṛṣṇa Dāsa weeps and says, “I am fallen;
My heart burns to attain the association of sādhus.
সাধু কৃপা ব্যতিরেকে হৃদয় দুর্ব্বল ।
সাধু মোরে দয়া কর করিয়া সবল ॥
sādhu-kṛpā vyatireke hṛdaya durbala
sādhu more dayā kara kariyā sabala
Without the mercy of sādhus, the heart is weak.
O sādhu, be merciful and make me strong.
ভকতিবিনোদ প্রভু পদে এই মাগি ৷
সাধু বিনা অসাধুর সঙ্গে নাহি জাগি ॥
bhakativinoda prabhu pade ei māgi
sādhu vinā asādhura saṅge nāhi jāgi
At the feet of Bhaktivinoda Prabhu I beg this –
May I never associate with non-sādhus, but only with sādhus.
ভকতিবিনোদ পদ কৃষ্ণদাস আশা ৷
অগতির গতি উহ’, উহাই ভরসা ৷৷
bhakativinoda-pada kṛṣṇa dāsa-āśā
agatira gati uhā, uhāi bharasā
Kṛṣṇa Dāsa places his hope in the feet of Bhaktivinoda
The progress of the helpless depends on him, and in him alone is their trust.
ইতি পঞ্চম পরিচ্ছেদ সমাপ্ত ।
Thus Ends the Fifth Chapter

