Śrīmad Bhaktivinoda Carita Chapter One
The Essence of the Second Chapter
আনন্দ-লীলাময়-বিগ্রহায় হেমাভ-দিব্য-ছবি-সুন্দরায় ।
তস্মৈ মহা-প্রেম-রস-প্রদায় চৈতন্য-চন্দ্রায় নমো নমস্তে ৷৷
ānanda-līlāmaya-vigrahāya
hemābha-divya-cchavi-sundarāya
tasmai mahā-prema-rasa-pradāya
caitanya-candrāya namo namas te
I offer my repeated obeisances unto Śrī Caitanya Candra, whose form is full of blissful pastimes, whose divine golden complexion is most beautiful, and who bestows the nectar of supreme prema-rasa. (Caitanya-candrāmṛta 11)
হে কৃষ্ণ করুণাসিন্ধু দীনবন্ধু জগত্পতে ।
গোপেশ গোপিকা-কান্ত রাধা-কান্ত নমোऽস্তু তে ৷৷
he kṛṣṇa karuṇā-sindho dīna-bandho jagat-pate
gopeśa gopikā-kānta rādhā-kānta namo ‘stu te
O Kṛṣṇa! Ocean of mercy, friend of the fallen, Lord of the universe, master of the gopas, beloved of the gopīs, and dearest of Rādhā — I offer my respectful obeisances unto You.
তপ্ত-কাঞ্চন-গৌরাঙ্গী রাধে বৃন্দাবনেশ্বরী ।
বৃষভানু-সুতে দেবি প্রণমামি হরিপ্রিয়ে ৷৷
tapta-kañcana-gaurāṅgī rādhe vṛndāvaneśvarī
vṛṣabhānu-sute devi praṇamāmi hari-priy
O Rādhā! Your complexion is like molten gold; You are the Queen of Vṛndāvana, the daughter of King Vṛṣabhānu, and the dearmost beloved of Lord Hari — I offer my obeisances unto You.
অজ্ঞান-তিমিরান্ধস্য জ্ঞানাঞ্জন-শলাকয়া ।
চক্ষুর্ উন্মীলিতং যেন তস্মৈ শ্রী-গুরবে নমঃ ৷৷
ajñāna-timirāndhasya jñānāñjana-śalākayā
cakṣur unmīlitaṁ yena tasmai śrī-gurave namaḥ
I offer my obeisances unto that revered spiritual master who has opened my eyes, which were blinded by the darkness of ignorance, with the torchlight of knowledge.
নমো ভক্তিবিনোদায় সচ্চিদানন্দ-মূর্তয়ে ।
গদাধর-স্বরূপায় চৈতন্য-শক্তয়ে নমঃ ৷৷
namo bhaktivinodāya sac-cid-ānanda-mūrtaye
gadādhara-svarūpāya caitanya-śaktaye namaḥ
I offer my obeisances unto Śrī Bhaktivinoda, who is the embodiment of eternity, knowledge, and bliss. He is the manifestation of Gadādhara’s own nature and the divine potency of Śrī Caitanya.
দয়াল ঠাকুর প্রভু ভকতিবিনোদ ৷
যাঁহার স্মরণে শুদ্ধ ভক্তের আমোদ ৷৷
dayāla ṭhākura prabhu bhakativinoda
yāṅhāra smaraṇe śuddha bhaktera āmoda
Remembrance of merciful Ṭhākura Bhaktivinoda Prabhu brings delight to the hearts of pure devotees.
কলিক বলিত জীব অৰ্দ্ধমৃত প্ৰায় ৷
কাটাইত কাল যবে হয়ে অনুপায় ৷৷
সে সময়ে অবতীর্ণ নদীয়া জিলায় ।
হলেন ঠাকুর মোর অতি দয়াময় ৷৷
kalika-balita jīva ardha-mṛta prāya,
kāṭāita kāla yabe haya anupāya
se samaye avatīrṇa nadiyā jilāya
halen ṭhākura mora ati dayāmaya
When the jīvas of Kali-yuga, overcome by its influence,
Become almost lifeless, helpless during the passage of time –
at that very moment, in the district of Nadīyā,
My most compassionate Ṭhākura appeared.
আমার গুরুর কথা অতি চমৎকার ।
শুনিয়া জুড়ায় মন বুদ্ধি অহঙ্কার ৷৷
সে কারণ মম ইচ্ছা বর্ণনা করিয়া ।
শুনাই সকল জীবে হিতের লাগিয়া ॥
āmāra gurura kathā ati camatkāra
śuniyā juḍāya mana buddhi ahaṅkāra
se kāraṇa mama icchā varṇanā kariyā
śunā-i sakala jīve hitera lāgiyā
The words of my guru are most wonderful;
Hearing them cools my mind, intellect, and ego.
Therefore, it is my desire to describe them,
And to let all the jīvas hear for their ultimate benefit.
দুরন্ত এ কলিকাল স্বধর্ম্ম কারণ ।
রাখিছে সকল কথা করি আবরণ ॥
কিন্তু যাহা স্বতঃ সত্য তাহারে কেমনে ।
চেষ্টা করি লুকাইয়া রাখিবে আপনে ॥
duranta e kali-kāla sva-dharma kāraṇa
rākhiche sakala kathā kari āvaraṇa
kintu yāhā svataḥ satya tāhāre kemane
ceṣṭā kari lukāiyā rākhibe āpane
Under the pretext of executing prescribed duties, this turbulent age of Kali,
Has covered everything with a dense veil.
But how can that which is self-evident truth
Remain hidden by any effort?
সত্যের বিকাশ সদা প্রস্ফুটিত হবে ।
কলির সে সাধ্য নাহি অসত্য করিবে ॥
যেখানে অধৰ্ম্ম তথা কলির প্রতাপ ।
অধর্ম্ম ত্যাগেতে কলি পায় বড় তাপ ॥
satyera vikāśa sadā prasphuṭita habe
kalira se sādhya nāhi asatya karibe
yekhāne adharma tathā kalira pratāpa
adharma tyāgete kali pāya baḍa tāpa
The manifestation of truth will always blossom;
Kali has no power to turn such truth into falsehood.
Wherever there is adharma, there is the influence of Kali,
Yet when adharma is rejected, Kali feels great distress.
জীব নিত্য কৃষ্ণদাস স্বরূপ ভুলিয়া ৷
মায়া পাশে ক্লেশ পায় ভোগেতে মজিয়া ৷৷
সে সময়ে কলিরাজ সুযোগ খুঁজিয়া ৷
আবদ্ধ তাহারে করে বাহু প্রসারিয়া ॥
jīva nitya kṛṣṇa-dāsa svarūpa bhuliyā
māyā-pāśe kleśa pāya bhogete majiyā
se samaye kali-rāja sujoga khunjiyā
ābandha tāhāre kare bāhu prasāriyā
When the jīva’s forgets his eternal nature as Kṛṣṇa’s servant,
He suffers, bound in Māyā’s snare, engrossed in worldly enjoyment.
At that time, Kali-rāja, seeking an opportunity,
Extends his arms and firmly binds the jīva.
বদ্ধকালে বুদ্ধি করি এড়াইতে চাহে ।
কিন্তু কলি জোর করি চাপি রাখে তাহে ॥
পুরাকালে পরীক্ষিত মহারাজ যবে ।
কলিকে নিগ্রহ করি শাস্তি দিল ভবে ॥
baddha-kāle buddhi kari eḍāite cāhe
kintu kali jora kari cāpi rākhe tāhe
purākāle parīkṣita mahārāja yabe
kalike nigraha kari śāsti dila bhave
When bound, his intellect wishes to escape,
But Kali forcefully suppresses it and keeps it shackled.
In ancient times, when Parīkṣit Mahārāja reigned,
He restrained Kali and punished him in this world
ফাপরে পড়িয়া কলি পায় ধরি তাঁর ।
মাগি নিল চারি স্থান বসতি তাহার॥
যথায় হইবে দ্যূতক্রীড়া ধূম্ৰ পান ৷
অবৈধ স্ত্রীসঙ্গ আর পশুবধ স্থান ৷৷
phāpare paḍiyā kali pāya dhari tāra
māgi nila cāri sthāna basati tāhāra
yathāya haibe dyūta-krīḍā dhūmra-pāna
avaidhā strī-saṅga āra paśu-badha sthāna
Falling at the king’s feet, Kali clasped them in fear,
And begged for four places to dwell –
Where there is gambling, where intoxicants are used,
Where illicit connection with women occurs, and where animals are slaughtered.
সেখানে রহিবে কলি প্রচ্ছন্ন ভাবেতে।
দুষ্টাপনা করি রবে তাহার আগেতে ৷৷
তখন দেখিল কলি আরো স্থান চাই ৷
পুনরায় পায়ে ধরি মাগিল তাহাই ৷৷
sekhāne rahibe kali pracchanna bhāvete
duṣṭapaṇā kari rabe tāhāra āgete
takhana dekhila kali āro sthāna cāi
punarāya pāye dhari māgila tāhāi
There, Kali would reside in a concealed way,
Spreading mischief even before being perceived.
Then, seeing he desired more places still,
He again held the king’s feet and made another plea.
পরীক্ষিত মহারাজ স্বভাব মহান্ ৷
যাচকে মাগিলে নাহি করে প্রত্যাখ্যান ৷৷
নিবেদন শুনি দিল আর পঞ্চ স্থান ৷
যাহা পেয়ে কলি তবে হোল হৃষ্টমন ॥
parīkṣita mahārāja svabhāva mahān,
yācake māgile nāhi kare pratyākhyāna
nivedana śuni dila āra pañca sthāna
yāhā pāye kali tabe hola hṛṣṭa-mana
King Parīkṣit, noble by nature,
never refused a petitioner who asked something of him.
Hearing Kali’s request, he granted five more places,
by which Kali became overjoyed in mind.
কলিকে বলিল তবে যেখানে দেখিবে।
স্বর্ণ, মদ, কাম, রজ, বৈর এই ভবে ॥
সেই স্থানে প্রবেশিবে হইয়া নিৰ্ভয় ৷
তোমার সে রাজ্য তাহা জানিবে নিশ্চয় ।
kalike balila tabe yehāṅ dekhibe
svarṇa, mada, kāma, raja, vaira ei bhave
sei sthāne praveśibe haiyā nirbhaya
tomāra se rājya tāhā jānibe niścaya
Then the king said to Kali: “Wherever you see
gold, intoxication, lust, passion, or enmity in this world,
there you may enter without fear —
know those to be your rightful domains.”
তখন দেখিল কলি কাৰ্য্য সিদ্ধ হোল ।
সর্ব্বস্থানে পরাক্রম আপনে পাইল ॥
সত্য ত্রেতা দ্বাপরের শেষে কলি আসি ।
স্থান পেয়ে নিজমূর্তি ধরিলেক বসি ॥
takhana dekhila kali kārya siddha haila,
sarva-sthāne parākrama āpane pāila
satya, tretā, dvāparera śeṣe kali āsi
sthāna pāye nija-mūrti dharileka basi
Then Kali saw that his purpose was fulfilled,
for everywhere he found his own strength prevailing.
At the end of Satya, Tretā, and Dvāpara-yugas, Kali appeared,
and, having obtained his places, assumed his own form and settled in.
এই কলিকালে জীব হ’য়ে আত্মহারা।
বিষম সঙ্কটে রহে ঠিক যেন চোৱা ৷৷
কলি আনুগত্য বিনা অন্য গতি নাই ।
ভক্তি-ভক্ত সঙ্গ বিনা থাকে কলি ঠাই ॥
ei kali-kāle jīva ha’ye ātmā-hārā,
biṣama saṅkaṭe rahe ṭhika yena corā
kali anugatya-vinā anya gati nāi
bhakti-bhakta-saṅga-vinā thāke kali ṭhāi
In this age of Kali, the jīva has lost his very self,
and remains in grave distress, like a blind man without direction.
Without submitting to Kali, there seems no other course,
for wherever there is no devotion or company of devotees – there Kali dwells.
সেই কলিযুগ হয় বহুবর্ষ ধরি ।
সকল জীবেরে দুঃখ দেয় বুদ্ধি হরি ৷৷
জীব নানা দুঃখ পায় উপায় রহিত ৷
এইরূপে কাটে কাল দুঃসঙ্গ সহিত ॥
sei kali-yuga haya bahu-varṣa dhari
sakala jīvere duḥkha deya buddhi hari
jīva nānā duḥkha pāya upāya rahita
eirūpe kāṭe kāla duḥ-saṅga sahita
Thus the age of Kali endures for countless years,
afflicting all beings and stealing away their intelligence.
The jīvas suffer many kinds of distress, without any remedy,
and so their lives pass on, entangled in bad association.
ধন মদে জন মদে সদা মত্ত হ’য়ে ।
থাকে জীব চক্ষুহীন অজ্ঞান আশ্রয়ে ॥
ভাল মন্দ নাহি বুঝে সদা আত্মম্ভরি ।
আপন কল্যাণ নাহি ধরে যত্ন করি ॥
dhana-made jana-made sadā matta ha’ye,
thāke jīva cakṣu-hīna ajñāna-āśraye.
bhāla manda nāhi bujhe sadā ātmambhari,
āpana kalyāṇa nāhi dhare yatna kari.
Drunk with wealth and pride of followers, ever intoxicated,
the jīva lives blind, sheltered only by ignorance.
Unable to discern good from evil, absorbed in self-conceit,
he takes no care at all for his own spiritual welfare.
এমতে বিস্তৃত হয় পাপরাজ্য তবে ।
পশু প্রায় হ’য়ে বদ্ধ জীব ভ্ৰমে ভবে ॥
তাহাদের দুঃখ দেখি ভাবে জনাৰ্দ্দন ৷
জীব উদ্ধারিতে এবে হবে প্ৰয়োজন ॥
emate vistṛta haya pāpa-rājya tabe
paśu-prāya ha’ye baddha jīva bhrame bhave
tāhādera duḥkha dekhi bhāve janārdana
jīva uddhārite ebe habe prayojana
Thus the kingdom of sin expands everywhere,
and the bound jīvas, like beasts, wander in this world.
Seeing their suffering, Janārdana reflects within Himself—
“Now the time has come to deliver the souls.”
সে কারণ আপনি না আসিলে ধরায় ॥
তমোগ্ৰস্ত জীব নাহি পাইবে উপায় ॥
এমতে চিন্তিল হরি বহু দয়া করি।
জীব মধ্যে প্রকটিব স্বয়ং অবতরি ॥
se kāraṇe āpani nā āsile dharāya
tamo-grasta jīva nāhi pāibe upāya
emate cintila hari bahu dayā kari
jīva madhye prakaṭiba svayaṁ avatarī
Therefore, if He Himself does not descend upon the earth,
the souls, shrouded in darkness, will find no deliverance.
Thus Hari, full of boundless compassion, thought –
“I shall manifest Myself among the jīvas by My own descent.”
যেমতে আসিল তিঁহ দ্বাপরের শেষে ।
সেই ভাবে পুনরায় আসিবে এ দেশে ॥
বিষ্ণু অবতার যদি আগে পাঠাইল ৷
তথাপি তাহার কাৰ্য্যে ফল না হইল ॥
yemate āsila tiṅha dvāparer śeṣe
sei bhāve punarāya āsibe e deśe
viṣṇu avatāra yadi āge pāṭhāila
tathāpi tāhāra kārye phala nā haila
Just as He came at the end of Dvāpara-yuga,
so again He shall appear in this land.
Though Viṣṇu sent His incarnations before,
still, the true purpose of their work was not fulfilled.
বিষ্ণুর আবেশে বুদ্ধ অবতীৰ্ণ হ’ল ৷
বৌদ্ধমত প্রচারিয়া দেশ আচ্ছাদিল ॥
তাহাতে জীবের কিছু মঙ্গল না হয় ।
চারি দিক অন্ধকার ঘটে বিপর্য্যয় ॥
viṣṇura āveśe buddha avatīrṇa haila
bauddha-mata pracāriyā deśa āchāḍila
tāhāte jīvera kichu maṅgala nā haya
cāri dika andhakāra ghaṭe viparyaya
Empowered by Viṣṇu, Buddha appeared,
and spread his doctrine throughout the land.
But thereby, little true welfare came to the souls —
darkness spread on all sides, and confusion prevailed.
দুষ্টমত প্রবেশিয়া ধৰ্ম্ম করে নাশ ৷
কেবল নির্ব্বাণ বুদ্ধি শূন্য হলে শ্বাস ৷৷
ঈশ্বরের দয়া তাতে অবরুদ্ধ হয়।
জীবের প্রারব্ধ কৰ্ম্ম লভে তাহে জয় ॥
duṣṭa-mata praveśiyā dharma kare nāśa
kevala nirvāṇa-buddhi śūnya hale śvāsa
īśvarera dayā tāte avaruddha haya
jīvera prārabdha karma labhe tāhe jaya.
Through those corrupt doctrines, true dharma was destroyed;
their only goal was voidness and cessation of being.
By that, the mercy of the Lord was obstructed,
and the jīva’s accumulated karma gained the upper hand.
বৈদিক প্রক্রিয়া আর যত শিষ্টাচার ।
লুপ্ত হয় অসরলে বিভ্রমে বিচার ৷৷
লোক সব মিথ্যা জ্ঞানে দর্প মহা করি ।
অনন্ত দুঃখেতে মরে বিস্মরি শ্রীহরি ॥
vaidika prakriyā āra yata śiṣṭa-ācāra
lupta haya asarale vibhrame vicāra
loka saba mithyā-jñāne darpa mahā kari
ananta duḥkhete mare vismari śrī-hari
The Vedic processes and all noble customs
became lost, confused, and misunderstood.
People, proud in false knowledge,
died in endless suffering, forgetting Śrī Hari.
এ সকল দেখি পুনঃ ভাবে ভগবান ।
জীবের কল্যাণ তরে ঘুচাতে অজ্ঞান ৷৷
তখন পাঠাল সেই শিব শক্তিধর ।
শঙ্কর আচার্য্য নামে শুষ্ক জ্ঞানিবর ॥
e sakala dekhi punaḥ bhāve bhagavān
jīvera kalyāṇa tare ghuchāte ajñāna
takhana pāṭhāla sei śiva śakti-dhara
śaṅkara ācārya nāme śuṣka-jñānī-vara
Seeing all this, the Lord again reflected —
“How shall I dispel the ignorance and bring welfare to souls?”
Then He sent the mighty Śiva,
With the name ‘Śaṅkarācārya’ – the best philosopher of dry knowledge.
তিঁহ আসি বৌদ্ধমত উপাড়ি সমূলে ৷
ফেলিলেক দূরকরি ধরিয়া ত্রিশূলে ॥
মায়াবাদ প্রচারিয়া বৌদ্ধমত নাশি ৷
দেখাল জীবেরে পথ সমৰ্থ প্ৰকাশি ॥
tiṅha āsi bauddha-mata upāḍi samūle
phelileka dūra kari dhariyā triśūle
māyāvāda pracāriyā bauddha-mata nāśi
dekhāla jīvere patha samartha prakāśi
He came and uprooted Buddhism from its roots,
casting it far away as if pierced by his trident.
By preaching māyāvāda, he destroyed Buddhism,
and was able to reveal a path to show the jīvas.
বেদের সকল কথা প্রকাশের ছলে।
স্থাপে জীব ব্রহ্মে লয় বিবর্ত্তের বলে ॥
ব্যাসের সূত্রেতে কহে পরিণাম বাদ ।
ব্যাস ভ্রান্ত বলি তবে করিল বিবাদ ॥
vedera sakala kathā prakāśera chale
sthāpe jīva brahme laya vivartera bale
vyāsēra sūtrete kahe pariṇāma vāda
vyāsa bhrānta bali tabe karila vivāda
Under the pretext of explaining all the Vedic statements,
He says that the jīva is established in Brahman, according to the doctrine of transformation.
Vyāsa’s sūtras speak of this parināma-vāda (doctrine of transformation),
But stating that Vyāsa was mistaken, then the argument for transformation was made.
পরিণাম বাদে ঈশ্বর হয়েন বিকারী।
এত কহি বিবৰ্ত্তবাদ স্থাপনা যে করি ৷
বস্তুত পরিণাম বাদ সেইত প্ৰমাণ ।
দেহে আত্মবুদ্ধি হয় বিবর্ত্তের স্থান ৷৷
pariṇāma vāde īśvara hayena vikārī
eta kahi vivarta-vāda sthāpanā ye kari
vastuta pariṇāma vāde seita pramāṇa
dehe ātma-buddhi haya vivartera sthāna
According to pariṇāma-vāda, God becomes mutable.
Saying thus, the doctrine of transformation was established.
In reality, that itself is the proof of pariṇāma-vāda.
Within the body, one’s intelligence becomes the place of transformation.
যে বস্তু যা নয় তাহা সে বস্তু বলিয়া ।
প্রতীতি করিতে গেলে বিবৰ্ত্ত আসিয়া ॥
বুদ্ধি বিগড়য় আর মহাদোষ হয় ৷
বদ্ধ জীব সেই দোষে দোষী হ’য়ে রয় ॥
ye vastu yā nāya, tāhā se vastu baliyā
pratīti karite gele vivarta āsiyā
buddhi vigaḍaya āra mahā-doṣa haya
baddha jīva seī doṣe doṣī ha’ye raya
This is because, by declaring that which is not reality to be reality
The illusion of transformation arises in one’s perception.
Intelligence becomes corrupted and a great defect occurs.
The bound jīva becomes guilty of such a fault.
তাই বলি বিবৰ্ত্তবাদ ভ্রম বলি জান।
শঙ্করের মত বলি যদি উহা মান ৷৷
শঙ্কর সে মত দিল ভাগ্যহীন জনে।
বিষ্ণুভক্তি সৰ্ব্ব শ্রেষ্ঠ মনে নিজে গণে ৷৷
tāi bali vivarta-vāda bhrama bali jāna
śaṅkarera mata bali yadi uhā māna
śaṅkara se mata dila bhāgya-hīna jane
viṣṇu-bhakti sarva śreṣṭha mane nīje gaṇe
Thus I say – understand that the doctrine of transformation is a misconception.
Even if we accept it to be Śaṅkara’s view,
He gave this philosophy for persons who lack good fortune.
But in His own mind, viṣṇu-bhakti is considered the best of all.
মায়াবাদ অসৎ শাস্ত্র প্রচ্ছন্ন বৌদ্ধমত ।
জানিয়াও ভাগ্য দোষে কেহ তাতে রত ॥
স্থাপিয়া সেইত মত ভক্তি কৈল নাশ ।
জগৎ হইল তবে অভক্ত আবাস ॥
māyāvāda asat śāstra pracchanna bauddha-mata
jāniyāo bhāgya doṣe keha tāte rata
sthāpiya seita mata bhakti kaila nāśa
jagat haila tabe abhakta āvāsa
Māyāvāda is an impure śāstra, a doctrine which is covered Buddhism.
Even after knowing this, due to misfortune, some remain attached to it.
By establishing that view, bhakti was destroyed.
Thus the world became a residence for non-devotees.
শিবশক্তিধর হন আচার্য্য শঙ্কর ।
অতএব হন তিনি কৃষ্ণের কিঙ্কর ॥
যদিও বাহিরে তিনি বিভিন্ন প্রকার ।
তথাপি জগতে তিনি বিষ্ণুভক্তসার ॥
śiva-śaktidhara hana ācārya śaṅkara
ataeva hana tini kṛṣṇera kiṅkara
yadi’o bāhire tini vibhinna prakāra
tathāpi jagate tini viṣṇu-bhakta-sāra
Ācārya Śaṅkara, the bearer of the potency of Śiva,
Is therefore a servant of Kṛṣṇa.
Although outwardly he appears in various forms,
Still, in this world, he is the very essence of the devotees of Viṣṇu.
যে সময়ে যাহা চাহি তাহা নাহি হ’লে ।
বিষম বিপদ তবে ঘটে সৰ্ব্বস্থলে ॥
সৰ্ব্বকালে ইহা সত্য জানিবে নিশ্চয়।
তা না হলে বিশ্বকারা সৃষ্টি ব্যর্থ হয় ॥
ye samaye yāhā cāhi tāhā nāhi ha’le
viṣama vipada tabe ghaṭe sarva-sthale
sarva-kāle ihā satya jānibe niścaya
tā nā hale viśva-kārā srṣṭi vyartha ha’ye
When what is desired does not occur,
unequal calamities happen everywhere.
At all times, this truth is certain:
Without it, the creation of the universe would fail.
সে কারণ রুদ্ররূপী আচার্য্য শঙ্কর ।
বৌদ্ধ মত খণ্ডি খণ্ডি করিল জর্জর ॥
অশুদ্ধ অদ্বৈতবাদ মুখে বেদ মানে ৷
ফল কিছু নাহি দেখে রহি শুষ্ক জ্ঞানে ॥
se kāraṇa rudra-rūpī ācārya śaṅkara
bauddha-mata khaṇḍi khaṇḍi karila jarjara
aśuddha advaita-vāda mukhe veda māne
phala kichu nāhi dekhe rahi śuṣka jñāne
For this reason, Ācārya Śaṅkara, who is a form of Rudra,
Cut asunder the Buddhist doctrine.
He upheld the impure Advaita philosophy as Vedic truth,
yet seeing no result, he remained in dry knowledge.
আপনে বৈষ্ণব তিঁহ ভক্তি অভিলাষী ।
লোক ভুলাইতে হন মায়াবাদী ন্যাসী ॥
সময়ের উপযুক্ত বিচার স্থাপন ।
করিলেন দেখাইয়া জ্ঞান বিমোহন ॥
āpane vaiṣṇava tini bhakti abhilāṣī
loka bhulāite hana māyāvādi nyāsī
samayera upayukta vicāra sthāpana
karilena dekhāiyā jñāna vimohana
Although he was a Vaiṣṇava, desirous of bhakti
He appeared as a māyāvādī sannyāsī to mislead the people.
He established deliberations appropriate for the times,
Demonstrating the illusion of jñāna.
ব্রাহ্মণ আচার পুনঃ সমাজে সংসারে।
শ্রুতি মত বলি স্থাপে সকল প্রকারে ॥
প্রচারিয়া নীলাচলে বুদ্ধ সঙ্ঘ ধৰ্ম্ম ।
জগন্নাথে সুভদ্রায়ে বলরামে মর্ম্ম ॥
brāhmaṇa ācāra punaḥ samājē saṁsāre
śruti mata bali sthāpe sakala prakāre
pracāriyā nīlācale buddha saṅgha dharma
jagannāthē subhadrāyē balarāme marma
That brāhmaṇa again established proper conduct in society,
In all possible ways, according to the śruti.
The Buddhist community in Nīlācala preached that the Buddha, Saṅgha and Dharma
Were the essence of Jagannātha, Subhadrā, and Balarāma.
কাঁদিলেন হাহা করি কবে দিন হবে।
যবে জগন্নাথ তার চক্ষেতে বসিবে ॥
জগন্নাথ অষ্টক শ্লোক রচনা করিয়া ।
নিজ দুঃখ জানালেন প্রেমানন্দে হিয়া ৷৷
kāṅdilena hā-hā kari kabe dina habe
yabe jagannātha tāra cakṣye basibe
jagannātha-aṣṭaka śloka racanā kariyā
nija duḥkha jānālen premānande hiyā
He cried aloud, “O, when will that day be,
When Jagannātha will come before my own eyes?”
Composing eight ślokas in praise of Jagannātha,
He revealed his own sorrow with a heart full of the bliss of prema.
গোপালের পূজা স্থাপি গোবর্দ্ধন মঠে ।
সর্ব্বদাই ধ্যান করে গোপালেরে গোঠে ॥
এ সকল কথা অতি মধুর শ্রবণে ।
তলাইয়া ভাব যদি দেখিবে আপনে ॥
gopālera pūjā sthāpi govardhana maṭhe
sarvadāi dhyāna kare gopālere goṭhe
e sakala kathā ati madhura śravaṇe
talāiyā bhāva yadi dekhibe āpane
He established the worship of Gopāla in the Govardhana Maṭha.
Always meditating, he kept Gopāla in mind.
All these matters are very sweet to hear.
If you reflect deeply, you will see them for yourself.
আপনার কার্য্য সিদ্ধি শঙ্কর করিল।
লোকের চক্ষেতে ধূলি দিতে না ছাড়িল ॥
জ্ঞানবাদী তবে ল’য়ে তাঁহার বিচার ।
খুলি ঢাকা চক্ষে তাহার করিল প্রচার ॥
āpānāra kārya siddhi śaṅkara karila
lokera cakṣyete dhūli dite nā chāḍila
jñāna-vādī tabe laye tānhāra vicāra
khuli ḍhākā cakṣe tāhāra karila pracāra
Śaṅkara accomplished the divine mission entrusted to him,
He did not fail to throw dust into the eyes of the people.
Later, the jñānīs took up his conclusions,
Uncovering what had been hidden, they spread his teachings openly before the eyes of all.
আপনাকে ব্রহ্মাসনে করিল স্থাপন ৷
এই দুঃখে মহাভ্রমে করেন ভ্রমণ ৷
ব্রহ্মলোকে গতি তাঁর কোনক্রমে হয়।
কিন্তু তদুপরি যেতে শক্তি না যুয়ায় ॥
āpānāke brahmāsane karila sthāpana
ei duḥkhe mahā-bhrame kareṇa bhramaṇa
brahmaloke gati tāṅra konakrame ha’ye
kintu tad upari yete śakti nā yuyāya
They seated themselves upon the throne of Brahman,
And they roamed around with this unfortunate, great delusion.
Their destination may reach only up to Brahmaloka,
But beyond that, they have no power to ascend.
পরমাত্মা ভগবান বুঝিতে না পারে ।
গোলোক বৈকুণ্ঠ স্থান দেখিবারে নারে ॥
দ্বৈত বুদ্ধি অভাবেতে অহঙ্কারে বাড়ি ।
পড়ে ব্ৰহ্মলোক হ’তে আসন উপাড়ি ৷৷
paramātmā bhagavān bujhite nā pāre
goloka vaikuṇṭha sthāna dekhībāre nāre
dvaita buddhi abhāvete ahaṅkāre bāḍi
paḍe brahmaloka hate āsana upāḍi
They cannot understand Paramātmā and Bhagavān.
The realm of Goloka and Vaikuṇṭha cannot be perceived by them.
Lacking intelligence to perceive duality, their false ego increases,
And they fall from Brahma-loka, losing even that position.
তখন তাহারে কেহ না পারে রাখিতে ।
ধরাতল রসাতল অস্ত নাহি তাতে ৷৷
সে পতন অসম্ভব শ্রদ্ধা যদি করি ।
জ্ঞানযোগী ধীরে ধীরে জ্ঞান পরিহরি ॥
takhana tānhāre keha nā pāre rākhite
dharātala rasātala asta nāhi tāte
se patana asambhava śraddhā yadi kari
jñāna-yogī dhīre dhīre jñāna parihari
Then no one can stop them from falling.
There is no limit for them, and they go to the earthly and lower planets.
If one has śraddhā, such a fall is impossible.
The jñāna-yogī gradually abandons jñāna…
অনন্য ভক্তিতে ধরে সাধুসঙ্গ তবে।
তখন অবশ্য তাঁর সুমঙ্গল হবে ॥
ঈশ্বরের দয়া তবে লভিবে নিশ্চয়।
ভগবান পদে তাঁকে অবশ্য মিলয় ॥
ananya bhaktite dhare sādhu-saṅga tabe
takhana avaśya tāṅra su-maṅgala habe
īśvarera dayā tabe labhibe niścaya
bhagavān-pade tāṅke avaśya milaya
…then, by holding fast to exclusive bhakti and the association of sādhus,
at that time, his true welfare will surely occur.
Thus, he will certainly attain the mercy of the Supreme Lord.
And he will surely be united with the lotus feet of Bhagavān.
কৰ্ম্ম যোগ জ্ঞান যোগ প্রাথমিক শিক্ষা ।
অবশ্য তাহারে তুমি না কর উপেক্ষা ॥
কিন্তু যত অগ্রসর ভক্তি পথে হবে।
তখনও দুই যোগ সঙ্গে বৃথা রবে ॥
karma-yoga jñāna-yoga prāthamika śikṣā
avaśya tāhāre tumi nā kara upekṣā
kintu yata agrasara bhakti-pathe habe
takhan-o dui yoga saṅge vṛthā rabe
Karma-yoga and jñāna-yoga are preliminary teachings.
And one should certainly not neglect them.
But as you advance further along the path of bhakti,
Then both of these types of yogas will remain with you, but without any necessity.
ভাল করি ভক্তিপথ যখন ধরিবে।
কৰ্ম্ম জ্ঞান দুই যোগ আপনে খসিবে ৷৷
তখন দেখিবে তুমি সচ্চিদানন্দ ।
কৃষ্ণ পদ ধরি পাবে মহা প্রেমানন্দ ৷৷
bhāla kari bhakti-patha yakhana dharibe
karma-jñāna dui yoga āpane khasibe
takhana dekhibe tumi sac-cit-ānanda
kṛṣṇa-pada dhari pābe mahā-prema-ānanda
When you execute the path of bhakti properly,
These two yogas, karma and jñāna, will naturally fall away by themselves.
Then you will see the Supreme Reality as sac-cid-ānanda.
And by grasping the lotus feet of Kṛṣṇa, you will attain the supreme bliss of prema.
এমত সুপন্থা ছাড়ি কেন সৰ্ব্ব জীব।
বৃথা দুঃখ পথে ঘুরে হইয়া নির্জীব ॥
জড়মায়াবদ্ধ হয়ে কলি সঙ্গ করি।
সোজা পথ নাহি দেখে আপনে বিস্মরি ॥
e mata supanthā chāḍi kena sarva jīva
vṛthā duḥkha-pathe ghure haiyā nirjīva
jaḍa-māyā-baddha haiyā kali saṅga kari
sojā patha nāhi dekhe āpane vismari
Why do all jīvas abandon such a beautiful path?
Wandering in vain on the path of suffering, they become lifeless.
Bound by material illusion, they associate with the age of Kali.
Not seeing the proper path, they become bewildered.
শঙ্কর আচার্য্য যবে মায়াবাদ দিল।
তাহার ব্যবস্থা তবে তখনই হইল ॥
সঙ্গে সঙ্গে আসিলেক শুদ্ধমত সবে।
মধ্ব, বিষ্ণুস্বামী, নিম্ব, রামানুজ তবে ॥
śaṅkara ācārya yabe māyāvāda dila
tāhāra vyavasthā tabe takhani haila
saṅge-saṅge āsileka śuddha-mata sabe
madhva, viṣṇu-svāmi, nimba, rāmānuja tabe
When Ācārya Śaṅkara presented māyāvāda,
Then that conclusion was established.
Pure doctrines also appeared at the same time,
Namely, Madhva, Viṣṇu-svāmī, Nimbāditya, and Rāmānuja.
মধ্বাচার্য্য দ্বৈতমত জগতে প্রচারি ।
ছিঁড়িল শঙ্কর জাল মহাতেজ করি ॥
কুঠার মারিল মূলে অদ্বৈতের বাদে ।
মড় মড় করি বৃক্ষ পড়িল নিনাদে ॥
madhvācārya dvaita-mata jagate pracārī
chiḍila śaṅkara jāla mahā-teja kari
kuṭhāra mārila mūle advaitera vāde
maḍa maḍa kari vṛkṣa paḍila nināde
Madhvācārya propagated the Dvaita philosophy in the world,
And tore apart Śaṅkara’s web with great brilliance.
He struck at the root of Advaita-vāda,
And that tree came crashing down, falling with a tumultuous noise.
রাখিতে নারিল তাহা শাঙ্করিকগণ ।
মহা দুঃখে তবে তারা করে পলায়ন ৷৷
তত্ত্বমুক্তাবলী তবে গ্রন্থন করিয়া ।
মায়াবাদে শত দোষ দিল দেখাইয়া ৷৷
rākhite nārila tāhā śāṅkarika-gaṇa
mahā duḥkhe tabe tārā kare palāyana
tattva-muktāvalī tabe granthana kariyā
māyāvāde śata doṣa dila dekhāiyā
The followers of Śaṅkara could not remain,
And in great distress, they fled.
Then he (Madhva) compiled the Tattva Muktāvalī
And showed the hundred faults of māyāvāda philosophy.
তত্ত্বমসি আদি বাক্যে শুদ্ধ অর্থ দিয়া ।
চক্ষু ফুটাইল তবে আঁধার নাশিয়া ৷৷
শারিরক-ভাষ্য মত মায়াবাদে পূর্ণ ।
অতএব হয় তাহা সম্পুৰ্ণ অপূৰ্ণ ৷৷
‘tat tvam asi’ ādi vākye śuddha artha diyā
cakṣu phuṭāila tabe āṅdhāra nāśiyā
śāriraka-bhāṣya mata māyāvāde pūrṇa
ataeva haya tāhā sampūrṇa apūrṇa
A pure explanation was given of tat tvam asi in the opening statement,
Thus, opening our eyes, he dispelled the darkness.
It is the opinion of the Śāriraka-bhāṣya commentary, that māyāvāda is complete.
Yet, while it seems to be complete, it is incomplete.
নিজ ভাষ্য প্রচারিয়া দ্বৈতমত স্থাপি।
উড়াল পতাকা মহা এ ব্ৰহ্মাণ্ড ব্যাপী ৷৷
নিম্বাদিত্য অর্করূপে তেজ পুঞ্জ ধরি ।
কাশিল দ্বৈতাদ্বৈত বিনাশিয়া অরি ॥
nija bhāṣya pracāriyā dvaita-mata sthāpi
uḍāla patākā mahā e brahmāṇḍa vyāpī
nimbāditya arkarūpe teja puñja dhari
prakāśila dvaitādvaita vināśiyā ari
Propagating his own commentary, Madhva established the Dvaita doctrine.
He raised that great flag high, spreading it throughout the entire universe.
Like the sun, Nimbāditya was most effulgent.
He revealed and destroyed the enemies of the Dvaitādvaita philosophy.
বিশিষ্টাদ্বৈতবাদ রামানুজ এসে ।
ধ্বজা উড়াইয়া স্থাপে দাক্ষিণাত্য দেশে ৷৷
বিষ্ণুস্বামী শুদ্বাদ্বৈত তত্ত্ব প্রচারিল ।
দুষ্ট মায়াবাদ মত তখন কাটিল ৷৷
viśiṣṭādvaita-vāda rāmānuja ese
dhvajā uḍāiyā sthāpe dākṣiṇātya deśe
viṣṇu-svāmi śuddhādvaita tattva pracārila
duṣṭa māyāvāda mata takhana kāṭila
Rāmānuja came with the Viśiṣṭādvaita philosophy,
Raised his flag, and established it in the south.
Viṣṇu-svāmī propagated Śuddhādvaita-tattva.
And at that time, the erroneous māyāvāda doctrine was cut down.
চারি সেনাপতি হয় শ্রীবিষ্ণুর অংশ ।
অতএব করে তারা মায়াবাদ ধ্বংশ ॥
মহা অস্ত্র তাঁহাদের ভাগবত হয় ।
বেদের সিদ্ধান্ত যাতে সৰ্ব্বদাই রয় ৷৷
cāri senāpati haya śrī-viṣṇura aṁśa
ataeva kare tārā māyāvāda dhvaṁśa
mahā astra tāhādera bhāgavata haya
vedera siddhānta yate sarva-dāi raya
These four generals are expansions of Śrī Viṣṇu;
therefore they destroy māyāvāda.
The great weapon they wield is the Bhāgavatam,
So that the conclusions of the Vedas always remain intact.
ভাগবত গ্রন্থ আর চারি ভাগবতে ।
সদাই কল্যাণ করে জীব বাঁচে যাতে ॥
ভাগবত গ্রন্থ হয় মুকুটের মণি ।
বৈষ্ণবের শিরে রহে অমূল্যের খনি ৷৷
bhāgavata grantha āra cāri bhāgavate
sada’i kalyāṇa kare jīva vāṅche yāte
bhāgavata grantha haya mukuṭera maṇi
vaiṣṇavera śire rahe amūlya khani
The Bhāgavata text and these four bhāgavata devotees
Always create welfare, so that the jīva is saved.
The book Bhāgavata is like a jewel in a crown,
And upon the head of a Vaiṣṇava, it remains an invaluable treasure.
নিগম কল্পতরুর গলিত যে ফল।
অমৃত বলিয়া জান অতি সুবিমল ৷৷
শুকদেব তাহা আনি অমৃত বর্ষিল।
যাহা পেয়ে জীবমাত্র আনন্দে মাতিল ৷৷
nigama kalpa-tarura galita ye phala
amṛta baliyā jāna ati suvimala
śukadeva tāhā āni amṛta varṣila
yāhā pāye jīvamātra ānande mātila
The fruit that fell from the wish-fulfilling tree of the Vedas,
Know it to be nectar, supremely pure.
Śukadeva brought it and showered it like nectar,
And upon receiving it, every jīva became intoxicated with bliss.
সেই ভাগবত হয় গ্রন্থ রসময় ।
শুক পায় যেই পড়ে আর আস্বাদয় ৷৷
রসিক ভাবুক জনে আনন্দে মাতিয়া ।
মুহুর্মু হু পিয়ে তাহা গড়াগড়ি দিয়া ৷৷
sei bhāgavata haya grantha rasamaya
śuka pāya yei paḍe āra āsvādaya
rasika bhāvuka jane ānande mātiyā
muhur-muhu piye tāhā gaḍāgaḍi diyā
That Bhāgavata is a text full of rasa,
Śukadeva receives it as he reads and relishes it.
A connoisseur of rasa, the devotee becomes intoxicated with bliss.
At every moment, drinking it, he rolls on the ground in ecstasy.
এ হেন অপূৰ্ব্ব গ্ৰন্থ উদিল যখন ৷
ধরাতে ভরিল সদা কল্যাণ তখন ॥
তত্ত্বের অচিন্ত্য তত্ত্ব ভাগবত কয় ।
সমাধিতে ব্যাসদেবে যাহা লব্ধ হয় ৷৷
e hena apūrva grantha udila yakhana
dharāte bharila sadā kalyāṇa takhana
tattvera acintya tattva bhāgavata kaya
samādhite vyāsadeve yāhā ‘labdha haya
When such a rare and wonderful work appeared,
It filled the world with eternal auspiciousness.
The inconceivable truths of the Absolute Truth are described in the Bhāgavatam.
What Vyāsadeva attained in his samādhi, is conveyed therein.
যে সকল কথা ছিল লোক অগোচর ।
তাহা সব ভাগবত বর্ণিল বিস্তর ৷৷
কৃষ্ণ আর কৃষ্ণদাস সম্বন্ধ বুঝিল ।
অভিধেয় প্রয়োজন সকলে জানিল ৷৷
ye sakala kathā chila loka agocara
tāhā saba bhāgavata varṇila vistara
kṛṣṇa āra kṛṣṇa-dāsa sambandha bujhila
abhidheya prayojana sakale jānila
All those topics that were hidden from ordinary people,
The Bhāgavata explained them fully and extensively.
It revealed the relationship (sambandha) between Kṛṣṇa and the servant of Kṛṣṇa,
And everyone understood the method (abhidheya) and purpose of life (prayojana).
কৃষ্ণ প্রাপ্তি সম্বন্ধ, ভক্তি প্রাপ্তের সাধন ।
অভিধেয় নাম ভক্তি, প্ৰেম প্ৰয়োজন ॥
কৃষ্ণ হ’তে ব্ৰহ্মা যাহা জানিতে পারিল ।
তাহা আসি অতি যত্নে নারদে বলিল ॥
kṛṣṇa prāpti sambandha, bhakti prāptēra sādhana
abhidheya nāma bhakti, prema prayojana
kṛṣṇa ha’te brahmā yāhā jānite pārila
tāhā āsi ati yatne nārade balila
Sambandha is the attainment of Kṛṣṇa; the method of attaining bhakti
is called abhidheya, and the prayojana is prema.
Whatever Brahmā could understand about Kṛṣṇa,
He then carefully explained to Nārada.
নারদ সে গূঢ় কথা ব্যাসে জানাইল ।
দিব্য জ্ঞান পেয়ে ব্যাস তাহাত গাইল ॥
সেই গান শুকদেবে উন্মত্ত করিল।
সেই হেতু শুদ্ধ ভক্তি প্রচার হইল ॥
nārada se gūḍha kathā vyāse jānāila
divya jñāna pāye vyāsa tāhāta gāila
sei gāna śukadeve unmatta karila
sei hetu śuddha bhakti pracāra haila
Nārada revealed those confidential topics to Vyāsa.
Receiving that divine knowledge, Vyāsa then sang about them.
That song drove Śukadeva into ecstatic madness.
And for this reason, pure bhakti was propagated.
ভাগ্যবান জীব তবে ব্যাস কৃপা পেয়ে ৷
ভাসিল পরমানন্দে অগ্রসর হয়ে ॥
বৈষ্ণবের গুরু সেই ব্যাসদেব হন ।
যাঁর শিক্ষা পেয়ে জীব হয় শুদ্ধ মন ॥
bhāgyavān jīva tabe vyāsa kṛpā peye
bhāsila paramānande agrasara haye
vaiṣṇavera guru sei vyāsadeva hana
yāṅra śikṣā peye jīva haya śuddha mana
The fortunate jīva, who has received Vyāsa’s mercy,
Floats in supreme bliss, progressing forward.
Vyāsadeva is the guru of the Vaiṣṇavas,
And by receiving his instructions, the jīva attains a pure heart.
ভাগবত গ্রন্থ তুমি পড় নিরন্তর ।
ব্যাস কৃপা অবশ্যই লভিবে বিস্তর ॥
চারি ভাগবতে সেই ভাগবত ধরি ।
প্রচারিল কৃষ্ণ নাম বিনাশিয়া অরি ॥
bhāgavata grantha tumi paḍa nirantara
vyāsa kṛpā avaśyai labhibe vistara
cāri bhāgavate sei bhāgavata dhari
pracārila kṛṣṇa nāma vināśiyā ari
You should read the Bhāgavatam constantly.
And surely, you will receive the abundant mercy of Vyāsa.
The Bhāgavatam was preserved among the four bhagavata devotees,
They propagated the name of Kṛṣṇa, destroying the enemies (of bhakti).
যেই নাম সেই কৃষ্ণ ভক্তের হৃদয়।
অজ্ঞান করিয়া নাশ প্রস্ফুটিত হয় ॥
নাম চিন্তামণি কৃষ্ণ বলি সবে ধায় ।
চৈতন্য রস বিগ্রহ নাম সৰ্ব্বদাই গায় ॥
yei nāma sei kṛṣṇa bhaktēra hṛdaya
ajñāna kariyā nāśa prasphuṭita haya
nāma cintāmaṇi kṛṣṇa bali sabē dhāya
caitanya rasa vigraha nāma sarvadai gāya
That Holy Name is the very heart of Kṛṣṇa’s devotee.
It destroys ignorance and pure realisation manifests.
Since Kṛṣṇa’s Name is a wish-fulfilling gem, everyone pursues it
That Name is always sung and it is the embodiment of divine conscious mellows.
কলিকালে নাম ছাড়া অন্য গতি নাই।
হরিনাম পূর্ণ শুদ্ধ নিত্য মুক্ত ভাই ॥
অপরাধ শূন্য হয়ে লহ কৃষ্ণ নাম ।
আর ভাব কৃষ্ণরূপ গুণ লীলাধাম ৷৷
kali-kāle nāma chāḍā anya gati nāi
hari-nāma pūrṇa śuddha nitya mukta bhāi
aparādha śūnya haye laha kṛṣṇa-nāma
āra bhāva kṛṣṇa-rūpa-guṇa-līlā-dhāma
In the age of Kali, there is no other way besides the Holy Name.
O brother, hari-nāma is complete, pure, and eternally liberating.
By chanting kṛṣṇa-nāma, one becomes free of offences.
And one contemplates the form, qualities, pastimes and abode of Kṛṣṇa.
অহর্নিশি হরিনাম গাও শুদ্ধ মনে ৷
কুটিনাটি ছাড়ি রহ শুদ্ধ ভক্ত সনে ॥
চারি সেনাপতি যবে এ সব বলিল ৷
মানবের মনে তবে সংশয় ঘুচিল ॥
ahar-niśi hari-nāma gāo śuddha mane
kuṭināṭi chāḍi raha śuddha bhakta sane
cāri senāpati yabe e saba balila
mānavēra manē tabē saṁśaya ghuchila
“Chant hari-nāma day and night with a pure mind.
Abandon all deception and politics, and remain in the company of pure devotees.”
When the four generals said all this,
All doubts in the hearts of men were dispelled.
বিশুদ্ধ বৈষ্ণব তত্ত্ব ভারতে স্থাপিল ।
আপামর পাষণ্ড সব বিষ্ণুভক্ত হ’ল ৷৷
কুমারিকা হতে সেই সুমেরু পর্য্যন্ত ।
ব্যাপিল সমস্ত দেশ হইয়া প্ৰশান্ত ৷৷
viśuddha vaiṣṇava tattva bhārate sthāpila
āpāmara pāṣaṇḍa saba viṣṇu-bhakta hala
kumārikā hate sei sumeru paryanta
vyāpila samasta deśa haiyā praśānta
Pure Vaiṣṇava principles were established in India.
And even the lowest atheists became devotees of Viṣṇu.
From Kanya-kumārī to Sumeru,
The entire land became peaceful and tranquil.
যদিও প্রভাব তার পূর্ব্বাঞ্চলে এল ।
তথাপি তথায় কিছু করিতে নারিল ॥
তামসিক ভাবে রহে বঙ্গবাসিগণ ।
তন্ত্রমন্ত্রে পরিপূর্ণ তাঁহাদের মন ৷৷
yadio prabhāva tāra pūrvān̄cale ela
tathāpi tathāya kichu karite nārila
tāmasika bhāve rahe baṅga-vāsi-gaṇa
tantra-mantre paripūrṇa tāṅhādēra mana
Although their influence reached the eastern regions,
Still, they could accomplish nothing there.
The people of Bengal remained in a state of darkeness.
Their minds fully absorbed in tantras and mantras.
বৈদিক আচার শূন্য ভক্তি দূর কথা ।
নেশায় আচ্ছন্ন হয়ে কালকাটে তথা ৷৷
তাহাদের দুঃখে দুঃখী হ’য়ে ভগবান ৷
ধরায় আসিতে পুনঃ করিল মনন ॥
vaidika ācāra śūnya bhakti dūra kathā
neśāya ācchanna haye kāla-kāṭē tathā
tānhādēra duḥkhe duḥkhī haye bhagavān
dharāya āsite punaḥ karila manana
Vedic practices were absent, and bhakti was far away.
People were absorbed in intoxication and the darkness of Kali-yuga.
The compassionate Bhagavān shared their suffering.
And He resolved to come again to this world.
বিষ্ণুভক্ত সেনাপতি চারি জনে যাহা ।
রাখিল অস্পষ্ট করি বুঝাইতে তাহা ৷৷
সেই বেদ-মহাবাক্য ভেদাভেদ তত্ত্ব ।
অচিন্ত্য যাহার নাম পূৰ্ণ শুদ্ধ সত্ত্ব ৷৷
viṣṇu-bhakta senāpati cāri janē yāhā
rākhila aspaṣṭa kari bujhaitē tāhā
sei veda-mahā-vākya bhēdābhēda tattva
acintya yāhāra nāma pūrṇa śuddha sattva
Whatever the four generals of viṣṇu-bhakti did,
Was left unclear to explain.
Those mahā-vākyas of the Vedas express the principle of simultaneous difference and non-difference
And they are complete, pure transcendental truth.
অবতীর্ণ হইলেন নবদ্বীপ মাঝে ।
সপার্ষদ গণে তবে পরিপূর্ণ সাজে ॥
রাধিকার ভাব কাস্তি করিয়া গ্রহণ ।
কৃষ্ণ আস্বাদন হেতু করিয়া মনন ॥
avatīrṇa hailena navadvīpa māje
saparṣada gaṇe tabe paripūrṇa sāje
rādhikāra bhāva kānti kariyā grahaṇa
kṛṣṇa āsvādana hetu kariyā manana
The Lord descended in the midst of Navadvīpa,
Accompanied by the full assembly of His associates.
He accepted the mood and complexion of Rādhikā
And He meditated in order to relish Kṛṣṇa.
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য আর প্রভু নিত্যানন্দ ।
শ্রীঅদ্বৈত গদাধর শ্রীবাসাদি ভক্তবৃন্দ ॥
এ সবার পদ আমি মস্তকে ধরিয়া।
সকল বৈষ্ণবে নমি নত শির হঞা ॥
śrī kṛṣṇa-caitanya āra prabhu nityānanda
śrī advaita gadādhara śrīvāsādi bhakta-vṛnda
e sabāra pada āmi mastake dhariyā
sakala vaiṣṇave nami nata śira hañā
Śrī Kṛṣṇa Caitanya and Nityānanda Prabhu,
Śrī Advaita, Gadādhara, Śrīvāsa, and their circle of devotees
I place all their lotus feet upon my head,
and bow my head in obeisance to all the Vaiṣṇavas.
প্রভুর আপনগণ গোস্বামী আচার্য্য ।
ছয় জন যাহাদের পদে মাথা ধার্য্য ॥
রূপ সনাতন জীব ভট্ট রঘুনাথ ।
শ্রীগোপাল ভট্ট আর দাস রঘুনাথ ॥
prabhura āpna-gaṇa gosvāmī ācārya
caya jana yāhādera pade māthā dhārya
rūpa sanātana jīva bhaṭṭa-raghunātha
śrī-gopāla-bhaṭṭa āra dāsa-raghunātha
I place my head in devotion upon the lotus feet
Of the Lord’s own followers, the Gosvāmī ācāryas
who are six in number –
Rūpa, Sanātana, Jīva, Bhaṭṭa Raghunātha,
Śrī Gopāla Bhaṭṭa, and Dāsa Raghunātha.
স্বরূপ গোস্বামী আর রায় রামানন্দ ৷
সদাই রহেন যাঁরা হ’য়ে প্রেমানন্দ ॥
পণ্ডিত জগদানন্দ আর বক্রেশ্বর।
গৌরাঙ্গ সেবক আর যত অনুচর ॥
svarūpa gosvāmī āra rāya rāmānanda
sadai rahēna yārā haye premānanda
paṇḍita jagadānanda āra vakreśvara
gaurāṅga sevaka āra yata anucara
Svarūpa Gosvāmī and Rāya Rāmānanda,
Who always remain immersed in the bliss of prema.
Paṇḍita Jagadānanda and Vakreśvara,
the servants of Gaurāṅga, and all their followers.
এসবে বন্দনা করি এ সব ভরসা।
আমিত অযোগ্য জীব ইহারই আশা ৷৷
পড়িতে লিখিতে আমি কিছুই না জানি ।
ইহারা লিখান যাহা আমি তাহা মানি ॥
e sabe vandanā kari e saba bharasā
āmit ayogya jīva ihārai āśā
paḍite likhite āmi kichui nā jāni
ihārā likhāna yāhā āmi tāhā māni
I offer my obeisance to all of them – in them alone lies my hope.
I am an unworthy soul; this is my only aspiration.
I do not know how to read or write anything;
Whatever they make me write, that alone I accept.
অধম পামর আমি কিছু নাহি শক্তি ।
বৈষ্ণবের পদরজে শিক্ষা মোর ভক্তি ॥
সে ভক্তি আশ্রয়ে মোর সর্ব্ব সিদ্ধি হবে ।
দামোদর স্বরূপের পদে স্থান রবে ৷৷
adhama pāmara āmi kichu nāhi śakti
vaiṣṇavera padaraje śikṣā mora bhakti
se bhakti āśraye mora sarva siddhi habe
dāmodara svarūpera padē sthāna raba
I am the lowest of the low, lacking in potency.
My devotion comes from the instructions at the lotus feet of the Vaiṣṇavas.
Relying on that bhakti, all perfection will be attained by me.
And I will find a place at the feet of Dāmodara Svarūpa.
গদাই গৌরাঙ্গ আর জাহ্নবা জীবন ।
ভকতিবিনোদ প্রভুর যাহা প্রাণধন ৷৷
তাহাই সম্বল মোর আমি অজ্ঞ অতি ।
থাকুক আমার সদা প্ৰভু পদে মতি ॥
gadāi-gaurāṅga āra jāhnavā jīvana
bhaktivinoda prabhura yāhā prāṇa-dhana
tahāi sambala mora āmi ajña ati
thākuka āmāra sadā prabhu padē mati
Gadāi-Gaurāṅga, Nityānanda, who is the very life of Jāhnava Devī,
and Bhaktivinoda Prabhu, whose very life is the wealth of devotion –
They alone are my support, for I am most ignorant.
May my mind always remain fixed at my Prabhu’s feet.
বৈষ্ণব ঠাকুর মোরে সদা কৃপাকর ।
দয়া পাত্র বলি মোরে তব পদে ধর ৷৷
ভকতিবিনোদ প্রভু দয়ার সাগর ।
অভাগা পতিত আমি তোমার কিঙ্কর ৷৷
vaiṣṇava ṭhākura more sadā kṛpākara
dayā pātra bali more taba pade dhara
bhaktivinoda prabhu dayāra sāgara
abhāgā patita āmi tōmāra kiṅkara
That Vaiṣṇava Ṭhākura is always merciful unto me.
Please consider me a recipient of mercy and place me at your feet.
Bhaktivinoda Prabhu is an ocean of compassion;
I, an unfortunate fallen soul, am Your servant.
কিছু নাহি জানি আমি তুমি মাত্র গতি ।
তোমাপদ ধরি জানি মোর নিত্যপতি ৷৷
নাম দিলে কৃষ্ণদাস কেন নাহি জানি ।
অযোগ্য নিকৃষ্ট আমি এইমাত্র মানি ৷৷
kichu nāhi jāni āmi, tumi mātra gati
tomā-pada dhari jāni mora nitya-pati
nāma dile kṛṣṇa-dāsa kena nāhi jāni
ayogya nikṛṣṭa āmi, ei mātra māni
I know nothing at all — You alone are my only refuge.
Holding Your lotus feet firmly, I know you to be my eternal master.
You have given me the name ‘Kṛṣṇa Dāsa’ – I know not why.
Unqualified and most fallen am I — this alone I admit.
অগতির গতি তুমি দয়া কর মোরে।
পড়িয়াছি ভবার্ণবে রাখ মোরে ধ’রে ॥
আমার প্রার্থনা তুমি নাহি ঠেল এবে ।
দয়া করি ধর পদে কাঁদিতেছি যবে ॥
agatira gati tumi dayā kara more
paḍiyāchi bhavārṇave rākha more dhare
āmāra prārthanā tumi nāhi ṭhela ebe
dayā kari dhara pade kāditechi yabe
You are the only shelter for one who has no refuge – please be merciful to me.
I have fallen into the ocean of material existence; please pull me up!
Kindly do not reject my prayer now,
Be compassionate and, as I weep, place me at your feet.
ভকতিবিনোদপদ কৃষ্ণদাস আশা ৷
অগতির গতি উহা উহাই ভরসা ॥
bhakativinoda-pada kṛṣṇa-dāsa āśā
agatira gati uhā uhāi bharasā
The feet of Bhaktivinoda are Kṛṣṇa Dāsa’s only hope.
They are the only refuge of those without shelter – that is my sole reassurance.
ইতি প্রথম পরিচ্ছেদ সমাপ্ত ।
Thus Ends the First Chapter









